sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
"D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
traduire une phrase alsacienne en francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
Je suis désolé, j'habite à la frontière alsacienne, mais je ne comprends rien...july wrote:sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
"D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
Autre transcription possible:Der Julie magt door de Spätzbuewareia.....
aucune idée de la raison de ce datif et le Spätztrucmachin m'est vraiment inconnu.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
Une recherche rapide me donne des résultats du type "artifices" ou "coquinerie" pour schpetzbüawaräija... Bref, un mot très idiomatique, comme "bidule" ou "fanfreluche" en français.
La première moitié ne serait-elle pas "Spitzbube" (brigand, galopin, petite frappe...) ? On serait je pense dans le même champ lexical plus ou moins affectif... J'avais pensé à Spitzbube + ware (marchandise, choses) + -erei.
Mais je maîtrise mal la phonétique de l'alsacien.
Demeure le reste de la phrase...
La première moitié ne serait-elle pas "Spitzbube" (brigand, galopin, petite frappe...) ? On serait je pense dans le même champ lexical plus ou moins affectif... J'avais pensé à Spitzbube + ware (marchandise, choses) + -erei.
Mais je maîtrise mal la phonétique de l'alsacien.
Demeure le reste de la phrase...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
Je confirme les hypothèses précédentes: schpetzbüawaräija (en allemand, ce serait Siptzbubereien ou quelque chose comme ça), ce sont des mauvais coups de garnements, dans un sens qui n'est pas forcément très méchant.
J'aurais tendance à traduire par "Julie fait quand même des espiègleries", ou encore "mais Julie fait des espiègleries?", en tablant sur une transcription fautive de l'article initial.
J'aurais tendance à traduire par "Julie fait quand même des espiègleries", ou encore "mais Julie fait des espiègleries?", en tablant sur une transcription fautive de l'article initial.
-
- Membre / Member
- Posts: 14
- Joined: 07 Apr 2010 21:26
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
Bonjour,
Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.
Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
Donc Julie est un homme.Celinehurghada wrote:Bonjour,
Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.

-
- Guest
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
le jules aime doncjuly wrote:sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
"D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduire une phrase alsacienne en francais
Je viens de comprendre que dor est en fait doch. Si l'alsacien était du français, ça se saurait...
Il faut quand même un minimum de respect pour la langue. Franchement.

Il faut quand même un minimum de respect pour la langue. Franchement.