traduire une phrase alsacienne en francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
july
Guest

traduire une phrase alsacienne en francais

Post by july »

sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
  "D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by ElieDeLeuze »

july wrote:sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
  "D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
Je suis désolé, j'habite à la frontière alsacienne, mais je ne comprends rien...

Autre transcription possible:Der Julie magt door de Spätzbuewareia.....
aucune idée de la raison de ce datif et le Spätztrucmachin m'est vraiment inconnu. :confused:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by Sisyphe »

Une recherche rapide me donne des résultats du type "artifices" ou "coquinerie" pour schpetzbüawaräija... Bref, un mot très idiomatique, comme "bidule" ou "fanfreluche" en français.

La première moitié ne serait-elle pas "Spitzbube" (brigand, galopin, petite frappe...) ? On serait je pense dans le même champ lexical plus ou moins affectif... J'avais pensé à Spitzbube + ware (marchandise, choses) + -erei.

Mais je maîtrise mal la phonétique de l'alsacien.

Demeure le reste de la phrase...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by tom »

Je confirme les hypothèses précédentes: schpetzbüawaräija (en allemand, ce serait Siptzbubereien ou quelque chose comme ça), ce sont des mauvais coups de garnements, dans un sens qui n'est pas forcément très méchant.

J'aurais tendance à traduire par "Julie fait quand même des espiègleries", ou encore "mais Julie fait des espiègleries?", en tablant sur une transcription fautive de l'article initial.
Celinehurghada
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 07 Apr 2010 21:26

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by Celinehurghada »

Bonjour,

Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by ElieDeLeuze »

Celinehurghada wrote:Bonjour,

Je dirai "la Julie aime donc les ...". Il me manque le dernier mot. Le fait de mettre "le" ou "la" devant un prénom est très courant en alsacien quand on parle à la troisième personne du singulier.
Donc Julie est un homme. :roll:
Guest
Guest

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by Guest »

july wrote:sur ma envoyé une phrase en alsacien, et évidement je ne la pas Comprend, Qui pourrait m'aider???
  "D'r schulli magt Dor d'schpetzbüawaräija"
sachant que Schulli signifiant Devrait Julie ...
j'espere que quelqu'un Pourra m'aider
D'avance merci a tous
le jules aime donc
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduire une phrase alsacienne en francais

Post by ElieDeLeuze »

Je viens de comprendre que dor est en fait doch. Si l'alsacien était du français, ça se saurait... :roll:
Il faut quand même un minimum de respect pour la langue. Franchement.
Post Reply