Concours pour les traducteurs français à l'UE

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Guest »

didine wrote:Pour ceux que ça intéresse, les lauréats ne se verront pas forcément proposer un poste à Bruxelles. Les traducteurs de la Cour de Justice et ceux du Parlement sont basés à Luxembourg.
Bonjour,

Je voulais juste rajouter que les traducteurs de la Cour des comptes européennes et du Centre de Traduction sont également basés à Luxembourg
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Car0line »

Ah tiens je ne savais pas que les traducteurs du PE étaient basés au Luxembourg!
En tout cas je passe la première phase des tests le 23 septembre. Ce sont des tests sur ordinateurs: raisonnement verbal, logique et numérique. Les deux premiers sont relativement simples mais le raisonnement numérique sera plus difficile pour moi..
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17487
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Maïwenn »

Bon courage Caro !! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by svernoux »

On croise les doigts !
Tu es obligée de te déplacer du coup, ou y'a un centre d'examen près de chez toi ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by didine »

Bon courage Caro! Avant la réforme de l'EPSO, les interprètes et traducteurs n'avaient pas à passer le raisonnement numérique... Malheureusement ça a changé!

Sonka: Oui, il y a au moins un centre d'examen par pays, même plusieurs dans les pays plus grands (par la superficie ;)).
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Car0line »

Merci pour les encouragements!

Oui heureusement il y a un centre d'examen à Athenes.. et le pays est tellement grand qu'il y en a même un à Thessalonique :loljump:
ça n'aurait pas été pratique de me déplacer à Bruxelles pour 2h de test sur ordinateur!
Je vous tiens au courant :)
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Isis »

:yoda:

May the Force be with you :lol: !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
LaPeppApolide
Membre / Member
Posts: 24
Joined: 22 Jul 2010 19:20
Location: Genève
Contact:

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by LaPeppApolide »

Merci svernoux pour nous avoir rendus attentifs à ce sujet :) et bonne chance à Caroline, meme si je ne te connais pas..!!
Tante lingue sai, tante persone sei (Proverbio serbo).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Olivier »

Pour ceux qui ont encore le temps avant de passer les tests sur ordi, un livre qui peut aider:
Qcm de raisonnement verbal et numérique des concours de la fonction publique européenne
et on peut aussi s'entraîner avec les tests gratuits qu'on trouve sur le net, par exemple:
http://www.abruzzoregione.com/comuni/practice-tests
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Olivier »

Et voilà, je l'ai passé, et il me semble que ce n'est pas tant des tests de raisonnement que de vitesse de raisonnement...
Mon conseil: travaillez à l'avance la vitesse, et pendant le test utilisez le bouton "Mark" pour revenir sur une question.

En fait, les temps sont donnés par les infos sur les tests CBT (dans le dossier EPSO, "Vous pouvez réserver"):
• Test d’accès a): 35 minutes
• Test d’accès b): 20 minutes
• Pause (facultative): 10 minutes maximum
• Test d’accès c): 10 minutes
• Test d’accès d): 18 minutes
• Test d’accès e): 18 minutes
et il fallait comprendre dans le JO du concours (site web EPSO, dans Concours en cours) que le nombre de points, c'est le nombre de questions:
Test a) Raisonnement verbal
Test effectué dans votre langue principale (langue 1)
Notation: 0 à 20 points
Minimum requis: 10 points

Test b) Raisonnement numérique
Test effectué dans votre langue principale (langue 1)
Notation: 0 à 10 points

Test c) Raisonnement abstrait
Test effectué dans votre langue principale (langue 1)
Notation: 0 à 10 points
Minimum requis pour l'ensemble des tests b) et c): 8 points

Test d) Raisonnement verbal
Test effectué dans votre première langue source (langue 2)
Notation: 0 à 10 points
Minimum requis: 5 points

Test e) Raisonnement verbal
Test effectué dans votre deuxième langue source (langue 3)
Notation: 0 à 10 points
Minimum requis: 5 points
donc la vitesse à respecter absolument au cours du test est:
- raisonnement verbal: 1 minute 3/4 par question (pas facile vu la longueur des textes),
- raisonnement numérique: 2 minutes par question,
- raisonnement abstrait: 1 minute par question.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Car0line »

Je reviens tout juste des tests.. C'était assez difficile surtout au niveau du temps imparti, il faut être très très rapide!

Ouf je viens de voir dans le test d'Olivier que le minimum requis pour le test numérique et abstrait est de 8/20!! je croyais qu'il était de 8/10 pour chaque test... ça m'arrange énormément car pour ces deux tests j'ai terminé à 10 secondes de la fin, sur le gong! :) c'est là que je me dis que j'aurai du plus écouter en cours de maths !

Bon en tout cas je vous tiens au courant.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by damiro »

Bonjour tout le monde!

J'ai vu l'annonce aussi, mais j'ai oublié de poser ma candidature car j'étais préoccupé par mon mémoire... Ça sera pour une prochaine fois...
Cela dit, je me demande bien ce qu'ils peuvent donner comme traduction test ;)

Bonne journée :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Car0line »

Bon ben voilà les résultats sont parus... je l'ai raté pour deux points! Pire, je me suis plantée en grec avec un très moche 3/10... En maths, enfin raisonnement numérique qui me faisait si peur j'ai eu 5/10 et 8/10 en raisonnement logique ce qui me faisait passer haut la main. Je pense que j'étais si sûre de moi pour le grec que je suis allée trop vite..
Bon je vais me cacher très très très loin..
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by kokoyaya »

Allez, tu vas vite rebondir et tenter ça à la prochaine session ? :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17487
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Post by Maïwenn »

Ah, c'est rageant, ça ! Mais la prochaine fois sera la bonne maintenant que tu es une experte en maths et logique !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply