aide a la traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jbazerty
Guest

aide a la traduction

Post by jbazerty »

Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :

"Il fallait savoir qui exactement."

Merci d'avance. :D
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: aide a la traduction

Post by Latinus »

heu... google donne comme ceci comme résultat:

Era necesario saber quién exactamente.

Mais je doute fort que cela soit correct.


Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: aide a la traduction

Post by kokoyaya »

Latinus wrote:heu... google donne comme ceci comme résultat:

Era necesario saber quién exactamente.

Mais je doute fort que cela soit correct.


Lat.

C'est pas si mal. Je dirais plutôt Era necesario saber quién era exactamente.
Arkayn
Guest

Post by Arkayn »

Désolé de répondre aussi tard.

Mais pour une fois, c'est Google qui a raison.
sinon retraduite en français la phrase devient :
Il fallait savoir qui il fallait exactement
Kurt
Guest

Re: aide a la traduction

Post by Kurt »

jbazerty wrote:Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :

"Il fallait savoir qui exactement."

Merci d'avance. :D
Habría que saber quien [ha hecho esto] exactamente.

[]= depende del contexto
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Dans ce cas, ce serait "il faudrait" et non "il fallait". Je me trompe ?
Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.

Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: aide a la traduction

Post by iubito »

jbazerty wrote:"Il fallait savoir qui exactement."
ça sous-entend en français
"Il fallait savoir qui [c'était] exactement."
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Latinus wrote:Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.

Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc... :confused:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc... :confused:
heu, ben, la phrase donnée par jbazerty est au passé.
Donc en espagnol et au passé ça donne quoi exactement ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben ça donne vaguement ma dernière proposition. ;)
Post Reply