aide a la traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
aide a la traduction
Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.
Re: aide a la traduction
heu... google donne comme ceci comme résultat:
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: aide a la traduction
Latinus wrote:heu... google donne comme ceci comme résultat:
Era necesario saber quién exactamente.
Mais je doute fort que cela soit correct.
Lat.
C'est pas si mal. Je dirais plutôt Era necesario saber quién era exactamente.
-
- Guest
-
- Guest
Re: aide a la traduction
Habría que saber quien [ha hecho esto] exactamente.jbazerty wrote:Bonjour à tous,
pouvez-vous, svp, m'aider à traduire cette phrase du français en espagnol :
"Il fallait savoir qui exactement."
Merci d'avance.
[]= depende del contexto
Re: aide a la traduction
ça sous-entend en françaisjbazerty wrote:"Il fallait savoir qui exactement."
"Il fallait savoir qui [c'était] exactement."
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc...Latinus wrote:Ca dépend du contexte dans lequel se trouve cette phrase.
Il fallait = passé
Il faudrait = conditionnel présent
heu, ben, la phrase donnée par jbazerty est au passé.kokoyaya wrote:Ben oui mais si en français tu as un passé, tu le traduis rarement par un conditionnel présent (c'est ce que je voulais dire). Or ici, on a un imparfait en français et la dernière proposition était un conditionnel présent. Donc...
Donc en espagnol et au passé ça donne quoi exactement ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.