traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
yamba
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 28 Feb 2011 16:48

traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Post by yamba » 28 Feb 2011 16:57

Bonjour,
je cherche les "véritables" paroles et la traduction de la chanson rumelaj
C'est une chanson traditionnelle, je pense qu'elle vient au départ de Macédoine, mais je n'en suis pas sur, la chanson " Opa tsupa " de Saban Bajramovitch en est très proche, il a dû s'en inspirer.

Voilà ce que j'ai comme version de textes:

Zetur minji maj mundra kurva men
Zetur minji maj mada mundra damere
Rume rume rumelaj hojdi hojdi hojdi
Rume rume rumelaj hojdi hojdi hojdi

Est-ce en Rom?... je ne reconnais pas bien...

ou une version Roumaine je crois

Seoca mi înima
Mîndra curva mea
Seoca mi înima, mada
Mîndrana mieri
Rume, Rume, Rumelaj
Haide, haide, haide

Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci :-o

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13061
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Post by iubito » 01 Mar 2011 21:43

Tiens, il serait temps que je me penche aussi sur cette chanson, pour la mettre sur mon site...
alors alors... que trouve-t-on sur le web...?

Ce qui est sûr, c'est que c'est du romani... suivant les sources, l'origine varie : Turquie, Roumanie, Macédoine.

La version "roumaine" (bien que quelques mots me soient inconnus) est proche phonétiquement. Je ne l'ai jamais vu écrite comme cela.
Il existe des versions dans d'autres langues et effectivemment Šaban Bajramović a dû s'en inspirer pour écrire Opa cupa.

Les paroles trouvées correspondent à ta première version. Et c'est celle chantée par les groupes folkloriques.
Les voici orthographiées différement, notamment sur la partition de Lyuben Dossev :
Zetel mini maj, amuntra kurva me
Zetel mini maj mata, muntra da meri
Rume Rume Rumelaj, hajdi, hajdi, hajdi
Rume Rume Rumelaj, hajdi, hajdi, hajdi


http://dingo.sbs.arizona.edu/~carnie/fo ... melaj.html
This dance is identical to the Turkish dance Yeni Yol. When performed to the Rumelaj music however, it becomes this popular gypsy dance. The words are rumoured to be obscene, but are generally viewed to concern the seduction of a girl called Rumelia.
...euh je pense plutôt que ce n'est pas un prénom mais une fille de Roumélie (Turquie occidentale / Bulgarie / Grèce) : cf Wikipédia > Roumélie

Pour la traduction... je sèche, donc les paroles contiendraient des obsénités (kurva = putain) mais peut-être à la négative (du genre : ce n'est pas une putain)

Lu sur un forum turc, le texte pourrait être écrit en romani Bojash
(une petite éthnie rom cf http://romaculture.com.mk/site/?p=213 )

there was alot of debate among the Balkan music people about the meaning. if i remember correctly, the dialect was Bojash (...) which is a smaller tribe. some said the song was just calling to his sweety, some argued that it was saying, 'come here and let me get a handfull.'(*)
as far as i'm concerned, it is the dancer that intrerpets the song, so let her hear what she will, no matter what the songwriter had on his mind.

*: là il me faut la traduction anglais->français, y'a de l'argot?


Je l'ai vu écrite version "roumaine" sur ce recueil (PDF) de chansons rom... très mal orthographiées, et il est précisé que c'est du rom Beyash (Bojash) écrit en roumain... :-o
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Post by Olivier » 02 Mar 2011 07:39

Le béash (Bayash en anglais, beás en hongrois) est le dialecte roumain d'une partie des Tziganes de Hongrie (eux-mêmes ne se considèrent pas comme "Roms"), cf site Ethnologue: "The Bayash are Gypsies who have lost their language and now speak Romanian based on the Banat dialect with Romani and Hungarian influences." Tel qu'il est enseigné dans quelques établissements scolaires en Hongrie, il s'écrit selon l'orthographe roumaine, mais avec quelques lettres en plus comme è, ï, ny, ly (et aussi par exemple á, k dans une autre orthographe un peu "hungarisée").

Par ailleurs, dans le contexte de l'interprétation donnée sur le site ci-dessus, probablement que get a handful (littéralement en avoir plein les mains) = lui caresser les seins - ce qui fait beaucoup à partir du simple "haide" de l'original et prend sans doute curva au sens littéral, pourtant ça pourrait être juste une façon grossière de parler avec le sens général "j'ai le cœur brisé, réparons-le" - cf. la traduction anglaise du recueil pdf:
Seoca mi înima, mîndra curva mea / You broke my heart, my beautiful bitch
Seoca mi înima, mada, mîndrana mieri / You broke my heart, Baby, beautiful honey.
Rume, Rume, Rumelaj, haide, haide, haide, / Oh, woman of Rumelia, come on, let’s get it together
Rume, Rume, Rumelaj, haide, haide, haide. / Oh, woman of Rumelia, let’s get it together.
-- Olivier

PS. j'ai retrouvé un fil où je posais des questions sur un texte de chanson en béash, finalement j'avais trouvé le bon texte ici (avec une analyse très documentée de l'identité béash), le voilà pour montrer à quel point ça diffère du roumain standard:
Pădurè vèrde, pădurè vèrde,
nurocu vine, nurocu mèrge,
gându bate, bubuièşte,
lumè-ţara minşunèşte.

Lumè-ţara-i străinu nostru,
că-i băiaşu numa lotru,
n-any furat noi numa on cui,
dân crucè lu Dïmizo.

Iartă, iartă Dïmizole,
hă ne ièrte lumè-ţara,
ni-ai bătut tu cum ai gândit,
lumè-ţara ni-o înstrănit.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

yamba
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 28 Feb 2011 16:48

Re: traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Post by yamba » 03 Mar 2011 02:16

Merci ça m'avance pas mal déjà...

Mais pour ce qui est de "kurva" ou "curva" c'est du roumain ou du Romani?
(ce n'est pas le mot qui m'intéresse mais la provenance)

User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13061
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Post by iubito » 03 Mar 2011 10:02

le mot est le même dans plusieurs langues, roumain, romani, polonais....
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction et paroles de la chanson Rumelaj

Post by Olivier » 03 Mar 2011 15:18

c'est d'origine slave, dérivé de kura "poule" (en polonais, russe, etc.) qui a probablement pour origine son cri (cf fil sur cocorico)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

Post Reply