Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

WaAtson
Guest

Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by WaAtson » 04 Mar 2011 03:39

J'aimerais me faire traduire si possible cette citation en gaélique écossais car c'est du sang de mes ancetre écossais qui forme ce que je suis.

L'honneur, le courage, l'amour et la fierté.
La structure de mon àme.



Moi-Même


Merci d'avance

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 229
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Gearoid_2 » 05 Mar 2011 20:47

L'honneur, le courage, l'amour et la fierté.
= An onoir, a' mhisneach, an gaol agus a' phròis.

La structure de mon àme.
= Structar m' anama.

Moi-Même
= Mi fhìn

Sav
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Sav » 06 Mar 2011 19:20

Bonjour, j'aimerais me faire tatouer la phrase ci-dessous en gaélique écossais, en l'honneur de mon grand-père. Y'a-t-il quelqu'un qui pourrait me la traduire?
Merci d'avance

- Cette nuit d'avril, une étoile a filé et le huard a chanté

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 229
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Gearoid_2 » 06 Mar 2011 21:26

Le mot huard désigne ici un pygargue ou un plongeon arctique? Selon mon dictionnaire ça peut être les deux...

Sav
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Sav » 11 Mar 2011 04:10

Le mot huard fait référence au pygargue, dans mon cas

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 229
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Gearoid_2 » 11 Mar 2011 22:03

Merci!
- Cette nuit d'avril, une étoile a filé et le huard a chanté
= An oidhche sin de'n Ghiblean, chaidh rionnag seachad agus sheinn an iolair-mhara.

Sav
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Sav » 14 Mar 2011 00:07

Merci pour la traduction, j'espère que c'est vraiment
ce qui est écrit, et non une mauvaise blague!

Où as-tu appris le Gaélique Écossais?

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 229
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Gearoid_2 » 15 Mar 2011 12:40

Merci pour la traduction, j'espère que c'est vraiment
ce qui est écrit, et non une mauvaise blague!
la confiance règne... c'est pas mon genre de traduire des conneries.
Où as-tu appris le Gaélique Écossais?
dans des livres et dans des stages en Ecosse. Si tu n'as pas confiance, propose ma traduction sur un forum où il y a des spécialistes du gaélique d'Ecosse et tu verras ce qu'ils en disent.

Sav
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Sav » 17 Mar 2011 20:59

J'ai confiance...!

Merci encore

Melmec
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Melmec » 30 May 2011 22:31

Bonsoir,

Apparemment je suis pas la seule a vouloir traduire un phrase en gaélique pour mon tatouage ^^ J'ai longtemps hésité entre du breton et du gaélique écossais, donc je vais la traduire dans les 2 langues, afin de choisir la meilleur consonance... Ce serait possible, si cela ne vous dérange pas, de me traduire la citation de William Shakespeare qui me plait ?

Voici ma phrase : Pour leurrer le monde, ressemble au monde : ressemble à l'innocente fleur, mais sois le serpent (ou le venin ) qu'elle cache.

Merci beaucoup.

Mel

tania
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by tania » 14 Sep 2011 20:55

Moi j'ai déjà une traduction de gaélique mais je voudrais savoir si elle est vraiment bonne et si il n'y a pas d'erreur a l'interrieur pour un tatoo merci :-) !

Mon Dieu, j'ai besoin de toi, regarde moi, aide moi,pardonne moi ...
A Dhia, tha feum agam ort, seall orm, cuidich mi, ni maitheanos dhomhj.

Merci a l'avance si quelqu'un peut me répondre :-)

Aslynn
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Aslynn » 26 Mar 2012 18:19

Bonjour à tous,

Je ne sait pas si ce sujet est encore d'actualité? Mais je tente quand même, pour avoir surfé ici et là, il n'y a que sur ce forum, que les réponses son sérieuse et sans jugement , j'aimerai faire traduire en Gaélique Écossais cette phrase que j'ai écrite:


"Seule notre âme nous est acquis pour l'éternité et seule la mort achève notre destinée. Seule les anges méritent d'avoir des ailes".

Je savais que Anama : voulait dire Ame , pour l'avoir lu dans un livre et les protagonistes utiliser des mots gaélique, mais je ne suis pas une experte comme Gearoid_2, laissons à César ce qui est à César:o ))

J'ai essayé sur google mais là je suis pas du tout sur de la traduction exacte et je ne voudrais pas me tromper.



Espérant que mon appel ne resteras pas sans réponse, je vous remercie encore pour votre aide.

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 229
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Gearoid_2 » 10 Apr 2012 22:57

Je t'ai répondu dans l'autre fil.
"anama" c'est le mot "anam" au génitif, ça veut donc dire "d'âme" ou "de l'âme" (si on met l'article devant).

lucie leclerc
Guest

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by lucie leclerc » 18 Aug 2012 01:55

bonsoir.

J'ai ma grand-mere qui était de Glasgow. Elle a été le plus bel exemple pour moi en ce qui concerne la famille

j'aimerais avoir un tatoo en son honneur .. écrit en gaelique Écossais. je pense à la fleur d'Écosse et ce petit mot inscrit en dessous.

Grandma forever et Father forever. pour papa, je suis pas sur si Athai Gu brach peu se dire...et j ai sans doute des fautes d'ortographe.

je vous remerci à l avance

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 229
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique écossais pour mon tattoo

Post by Gearoid_2 » 22 Aug 2012 13:31

Grandma forever et Father forever. pour papa, je suis pas sur si Athai Gu brach peu se dire...et j ai sans doute des fautes d'ortographe.
je trouve ça un peu étrange "grandma forever", on pourrait comprendre que tu seras toujours une grand-mère dans l'âme, et toujours un père dans l'âme... peux-tu expliquer plus précisément ou reformuler ce que tu veux dire?

Post Reply