Bonjour,
D'avance je remercie ceux et celles qui auront la gentillesse de bien vouloir m'aider.
Je recherche la traduction en esperanto de l'expression "trop cher" (en parlant d'un prix d'achat), pas cher je crois que c'est malkara c'est donc son contraire que je cherche.
Encore merci.
Bonne soirée.
Legyp
esperanto
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: esperanto
Salut,
Kara c'est cher dans le sens cher à mon coeur.
Cher dans le sens onéreux = multekosta
et le contraire : bon marché = malmultekosta.
Bonne nuit.
Kara c'est cher dans le sens cher à mon coeur.
Cher dans le sens onéreux = multekosta
et le contraire : bon marché = malmultekosta.
Bonne nuit.
Re: esperanto
Merci pour cette première reponse.
Quel est le contraire de malkara alors?
merci d avance
Quel est le contraire de malkara alors?
merci d avance
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: esperanto

varma = chaud / malvarma = froid
fermita = fermé / malfermita = ouvert
bela = beau / malbela = laid
granda = grand / malgranda = petit
etc.
Donc le contraire de "malkara" c'est "kara" - il serait d'ailleurs plus juste de dire le contraire !
Mais Pourbxl a raison de rappeler que "kara" c'est le "caro" italien, cher à mon coeur, que j'aime. Donc "malkara" c'est "qui n'est pas cher à mon coeur, que je n'aime pas". Y'a pas de mot en français pour cela (en latin il y a "ingratus" qui marche dans les deux sens : que je n'aime pas et qui ne m'aime pas ; les adjectifs en -tus sont toujours rigolos).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: esperanto
merci pour vos commentaires et aide.
Bonne journée
Bonne journée