Traduction Russe-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lucine
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 17 May 2011 00:01

Traduction Russe-français

Post by lucine »

Bonjour à tous!

Cher russophone, aidez-moi à traduire une phrase du russe! Merci d'avance! Voici mа variante de traduction:

специалист отделения эксплуатации капитального и текущего ремонта зданий и сооружений отдела тылового и технического обеспечения центра обеспечения и управления временной оперативной группировки органов и подразделений МВД России главного управления МВД России по северо-кавказскому федеральному округу.

spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
Last edited by lucine on 17 May 2011 22:54, edited 1 time in total.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction Russe-français

Post by iubito »

Salut Lusine ! ;)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
lucine
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 17 May 2011 00:01

Re: Traduction Russe-français

Post by lucine »

Salut Sylvain! :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction Russe-français

Post by kokoyaya »

iubito wrote:Salut Lusine ! ;)
T'as lucine ? Qu'as-tu mangé ?
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: Traduction Russe-français

Post by patmos »

lucine wrote:Bonjour à tous!
spécialiste du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes des bâtimants et des constructions du département de soutien logistique et technique du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.
:-o là moi aussi j'hallucine

ce serait pas mieux dans "bullshit bingo" ça ?
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction Russe-français

Post by iubito »

bon les copains, Lusine est une amie qui m'a demandé de l'aide sur la phrase en français, et je lui ai conseillé de venir ici, avec le texte source.
On dirait du proust, phrase très longue !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction Russe-français

Post by iubito »

Salut
Visiblement ta phrase russe n'a pas l'air d'inspirer mes amis.
Tu es sûre qu'il n'y a aucune virgule ???
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
lucine
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 17 May 2011 00:01

Re: Traduction Russe-français

Post by lucine »

Salut Sylvain, je le vois!
La phrase est très lourde... Je pense qu'il n'y a pas...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction Russe-français

Post by svernoux »

Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?

Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Russe-français

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?

Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
:roll: Le problème, ce sont surtout les génitifs récursifs en cascades. J'ignore si le russe est tolérant vis-à-vis de ce genre de phénomène mais ça rappelle un peu la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz son truc.

Spécialiste au sein du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes touchant aux bâtiments et aux constructions, relevant du département "soutien logistique et technique" du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire (là, de toute évidence, il y a un problème), dépendant des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.

En fait, il faudrait d'abord bien débrouiller qui est quoi et qui dépend de quoi - relever du ministère de l'Education Nationale française, la plus grosse administration d'Europe après l'Armée Rouge, aide un peu à comprendre ce genre de logique. Si j'ai bien compris, la hiérarchie est la suivante :

- (Fédération de Russie)
- Ministère des affaires intérieures de la Russie et du district du Nord-Caucase.
- (instances et subdivisions diverses : ce qu'on appellerait en France une "direction")
- Centre de soutien logistique et technique (provisoirement affecté à l'effort de guerre au Caucase ? Est-ce là le sens ?)
- Département exploitation et grands travaux
- Section bâtiments et constructions
- Le monsieur qui est spécialiste.

La question : quelle est le document ? S'il s'agit du "titre" d'une personne, l'usage fonctionnarial français serait plutôt de présenter, comme je l'ai fait, une liste à tiret de l'instance la plus générale à l'instance la plus spécifique :

Madame Machine, secrétaire administrative spéciale
Ministère de l'éducation nationale (MEN)
Secrétariat d'Etat à l'enseignement scolaire (SEES)
Direction générale de l'enseignement scolaire (DGSCO)
Direction des personnels non-enseignant de l'administration centrale
Gestion des carrières


*

Mais quand même, ils font fort les Russkoffs. On se croirait dans une nouvelle de Gogol, avec des fonctionnaires comparant leurs positions sur la tchin. La logique de Pierre le Grand aura survécu à trois régimes politiques et dix guerres et révolutions.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
A P
Guest

Re: Traduction Russe-français

Post by A P »

Mot à mot (situation précise dans l'organigramme hiérarchique) :

Spécialiste
du département de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations
du service d'appui arrière et technique
du centre d'appui et de commandement
du groupement opérationnel provisoire
des organes et détachements du ministère de l'intérieur de Russie
pour le district fédéral du Caucase Nord

Fonction effective (sans la chapine redondante des entités administratives) :
Spécialiste de l'exploitation et de l'entretien des bâtiments et installations,
en appui arrière et technique d'unités du ministère de l'intérieur de Russie dans le Caucase Nord.
lucine
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 17 May 2011 00:01

Re: Traduction Russe-français

Post by lucine »

Sisyphe wrote:
svernoux wrote:Ben, en fait, qu'est-ce qui te pose problème dans cette proposition ?

Perso, à part que bâtiment s'écrit avec un e, le seul problème que me pose ta traduction est : qu'est-ce que la guerre vient donc faire là-dedans ?
:roll: Le problème, ce sont surtout les génitifs récursifs en cascades. J'ignore si le russe est tolérant vis-à-vis de ce genre de phénomène mais ça rappelle un peu la Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz son truc.

Spécialiste au sein du département de l'exploitation des grands travaux et de réparations courantes touchant aux bâtiments et aux constructions, relevant du département "soutien logistique et technique" du centre de soutien et de gestion du dispositif de guerre intérimaire (là, de toute évidence, il y a un problème), dépendant des instances et des subdivision du Ministère des Affaires intérieures de la Russie de l’administration centrale du Ministère des Affaires intérieures de la Russie du district fédéral du Caucase du Nord.

En fait, il faudrait d'abord bien débrouiller qui est quoi et qui dépend de quoi - relever du ministère de l'Education Nationale française, la plus grosse administration d'Europe après l'Armée Rouge, aide un peu à comprendre ce genre de logique. Si j'ai bien compris, la hiérarchie est la suivante :

- (Fédération de Russie)
- Ministère des affaires intérieures de la Russie et du district du Nord-Caucase.
- (instances et subdivisions diverses : ce qu'on appellerait en France une "direction")
- Centre de soutien logistique et technique (provisoirement affecté à l'effort de guerre au Caucase ? Est-ce là le sens ?)
- Département exploitation et grands travaux
- Section bâtiments et constructions
- Le monsieur qui est spécialiste.

La question : quelle est le document ? S'il s'agit du "titre" d'une personne, l'usage fonctionnarial français serait plutôt de présenter, comme je l'ai fait, une liste à tiret de l'instance la plus générale à l'instance la plus spécifique :

Madame Machine, secrétaire administrative spéciale
Ministère de l'éducation nationale (MEN)
Secrétariat d'Etat à l'enseignement scolaire (SEES)
Direction générale de l'enseignement scolaire (DGSCO)
Direction des personnels non-enseignant de l'administration centrale
Gestion des carrières


*

Mais quand même, ils font fort les Russkoffs. On se croirait dans une nouvelle de Gogol, avec des fonctionnaires comparant leurs positions sur la tchin. La logique de Pierre le Grand aura survécu à trois régimes politiques et dix guerres et révolutions.


Merci pour les explications!
Post Reply