traduction Français -> Portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
p-jay
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 05 Jun 2011 19:01

traduction Français -> Portugais

Post by p-jay »

Bonjour à tous,
Pour mes études, je dois effectuer une année à l'étranger.
Mon dossier est prêt, jusqu’à présent tout se passe en anglais, mais je souhaite répondre en portugais. étant novice dans cette langue, j'aimerai communiquer par courrier sans trop d'erreur de ma part.

Voici ce que je souhaite traduire:
"bonjour,
Après avoir regardé votre site internet, je privilégie d'aller vers le campus ......
Je souhaite ainsi compléter mes connaissances informatiques avec les cours de ....
je souhaite donc intégrer les cours de..... dans votre université.

Voici les documents que vous désirez en pièces jointes."

Merci, dans l'attente de vous lire...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction Français -> Portugais

Post by pc2 »

Bonjour,

Afin que nous puissions faire une traduction correcte, ce serait meilleur si vous puissiez traduice ce texte au anglais.
Une question: est-ce qu'il s'agit du portugais européen ou du brésilien? Nous sommes du Brésil, donc nous pouvons vous donner une traduction sûre seulement s'il s'agit du portugais brésilien.

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
p-jay
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 05 Jun 2011 19:01

Re: traduction Français -> Portugais

Post by p-jay »

pc2 wrote:Bonjour,

Afin que nous puissions faire une traduction correcte, ce serait meilleur si vous pouviez traduire ce texte en anglais.
Une question: est-ce qu'il s'agit du portugais européen ou du brésilien? Nous sommes du Brésil, donc nous pouvons vous donner une traduction sûre seulement s'il s'agit du portugais brésilien.

Merci d'avance.
Bom dia,
Je souhaite traduire cela en portugais brésilien (português brasileiro). Je souhaite partir à São Paulo.
Si vous êtes francophone, je pourrais vous aidez à mon tour.
J'ai d’ailleurs effectué une petite correction de votre post, comme demandé.

merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction Français -> Portugais

Post by kokoyaya »

p-jay wrote: Si vous êtes francophone, je pourrais vous aidez à mon tour.
Hum, deux fautes dans la phrase :P
p-jay
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 05 Jun 2011 19:01

Re: traduction Français -> Portugais

Post by p-jay »

kokoyaya wrote: Hum, deux fautes dans la phrase :P
Oh, ça chambre, ça va c'est bon esprit !! Ta bom, é legal !!!
Chacun apporte sa contribution comme il peut !! C'est vrai, on sent qu'ils maitrisent la langue Français! Parabéns! Eu espero que meu portugues será bom também...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24758
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction Français -> Portugais

Post by Latinus »

p-jay wrote:
kokoyaya wrote: Hum, deux fautes dans la phrase :P
Oh, ça chambre, ça va c'est bon esprit !! Ta bom, é legal !!!
Chacun apporte sa contribution comme il peut !! C'est vrai, on sent qu'ils maitrisent la langue Français! Parabéns! Eu espero que meu portugues será bom também...
Bonjour,

Comme vous le dites, c'est du "chambrage bon esprit"... et nous sommes effectivement reconnaissant de toute richesse qu'apportent nos membres ou nos visiteurs de passage.

Cela étant, nous préférons ne pas laisser place à l'approximation dès lors que quelqu'un propose son aide dans telle ou telle langue car, si il le fait, c'est qu'il doit être bon et donc de confiance, non ?

La petite pique de Kokoyaya joue donc très bien son rôle... tout en ménageant l'auteur (vous).

bonne soirée.
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction Français -> Portugais

Post by pc2 »

Voici une première suggestion:

"Olá,

Após ter visto o seu site na Internet, eu [privilégie] ir ao campus ... .
Desta forma, eu desejo completar meus conhecimentos de Informática por meio do curso de ... .
Espero, portanto, integrar o curso de ... em sua universidade.

Aqui estão, em anexo, os documentos que vocês desejam."

Cependent, nous ne sommes pas sûrs de la signification du mot "privilégie". Est-ce qu'il est équivalent à "préférer", "avoir l'intention de" ou autre chose?

Nous avons essayé de traduire le texte au anglais aussi (avec une signification semblable à celle de la traduction en portugais), afin que nous pouvions être sûrs de que nous avons compris correctement la signification du texte français. Voici:

"Hello,

After having seen your Internet site, I prefer/intend to go to the ... campus.
Thus, I wish to complete my computing knowledge with the ... course.
I therefore hope to integrate the ... course at your university.

The documents you want are attached here."

Merci d'avance.
Last edited by pc2 on 08 Jun 2011 23:53, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction Français -> Portugais

Post by Olivier »

"Je privilégie", à mon avis c'est "je préfère" un peu atténué comme si on n'osait pas vraiment dire qu'on aime mieux l'un que l'autre :) = je pense donner la préférence à / ma préférence ira sans doute à ...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction Français -> Portugais

Post by pc2 »

Olivier wrote:"Je privilégie", à mon avis c'est "je préfère" un peu atténué comme si on n'osait pas vraiment dire qu'on aime mieux l'un que l'autre :) = je pense donner la préférence à / ma préférence ira sans doute à ...
-- Olivier
Merci. Ici est, donc, la traduction complète:

"Olá,

Após ter visto o seu site na Internet, eu prefiro ir ao campus ... .
Desta forma, eu desejo completar meus conhecimentos de Informática por meio do curso de ... .
Espero, portanto, integrar o curso de ... em sua universidade.

Aqui estão, em anexo, os documentos que vocês desejam."

La traduction correspondante en anglais est:

"Hello,

After having seen your website, I prefer to go to the ... campus.
Thus, I wish to complete my computing knowledge with the ... course.
I therefore hope to integrate the ... course at your university.

The documents you want are attached here."
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
p-jay
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 05 Jun 2011 19:01

Re: traduction Français -> Portugais

Post by p-jay »

Obrigado, é mara!!
agora, tudos documentos sao enviados. entao eu devo falar em portugues...
Vos Réponses sont parfaites et détaillées. Merci d'avoir pris le temps pour cette traduction.

Temos que nos ajudar um ao outro e isso é bom!!
Até mais.... eu penso ... rsss. :P
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction Français -> Portugais

Post by pc2 »

p-jay wrote:Obrigado, é mara!!
agora, tudos documentos sao enviados. entao eu devo falar em portugues...
Vos Réponses sont parfaites et détaillées. Merci d'avoir pris le temps pour cette traduction.

Temos que nos ajudar um ao outro e isso é bom!!
Até mais.... eu penso ... rsss. :P
De rien. Juste une petite correction:
p-jay wrote:Agora, todos documentos foram enviados. Então, eu devo falar em português...
Si vous avez besoin de plus d'aide, vous pouvez nous demander ici.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply