Croate --> Français/Anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Charlie-m
Posts: 1
Joined: 15 Jun 2011 20:50

Croate --> Français/Anglais

Post by Charlie-m »

Bonjour, j'aurais besoin d'une petite traduction en français ou en anglais de cette phrase :

"Opaa neko k'o prica moj jezik..
a da mi kazes kako ti je ime i gdje sam te vidio"

ainsi que de celle-ci :

"Sta je bilo nemas hrabrosti pa da kazes istinu ?"

Merci beaucoup :)
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Croate --> Français/Anglais

Post by Andr »

Voici la traduction:

"Oh, oh, quelqu'un qui cause ma langue...
et puis dis-moi comment tu t'appelles et où je t'ai vu(e)."

"Qu'est-ce qu'il y a/avait (?). Tu n'as pas le courage de dire la vérité?"
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Croate --> Français/Anglais

Post by ElieDeLeuze »

Ah l'espionage de tchats.... cette poésie moderne. :roll:

au fait, c'est espionage ou espionnage?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Croate --> Français/Anglais

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:Ah l'espionage de tchats.... cette poésie moderne. :roll:

au fait, c'est espionage ou espionnage?
Sur une base en -(i)on, la série est régulière à défaut d'être très productive :

espionnage
visionnage
étalonnage
braconnage (bracon a existé)
balconnage
lampionnage (qui a existé au 18e siècle).

La sinon règle du moins cause historique des redoublement des N, c'est la nasalisation effective du o jusqu'au 18e siècle (cf. dans Molière "veux-tu toute ta vie offenser la grammaire" et l'autre qui répond "qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père ?", on prononçait bien [grãmεr] - et qui cesse à cette date. Raison pour laquelle on a "paysan/paysanne" (entré avant) mais "sultan/sultane") entré après.

Bien sûr, on n'est jamais à l'abri des nivellements, analogies et autres imbécilités de pseudo-lettrés ultérieurs, mais en gros : un mot entré avant cette date tend à avoir deux N. Or -age est un très vieux suffixe en français, et braconnage, espionnage et étalonnage sont de vieux mots, les autres se sont greffés dessus.

On ne m'en voudra pas de horsujéter : je ne suis pas loin de donner raison à Elie. :roll:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13068
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Croate --> Français/Anglais

Post by iubito »

Sisyphe wrote:jusqu'au 18e siècle (cf. dans Molière "veux-tu toute ta vie offenser la grammaire" et l'autre qui répond "qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père ?", on prononçait bien [grãmεr] - et qui cesse à cette date.
Marrant, y'en a quelques uns qui parlent en comme ça par chez moué :D
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply