Bonjour,
Je souhaiterais traduire une phrase de Louis Aragon en Breton. Mais je peine sur la syntaxe de la phrase. Donc voici la phrase : Le soleil blesse toujours les yeux de ses adorateurs.
je vous remercie beaucoup de votre aide.
Karine
besoin aide pour traduction phrase Français breton
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Posts: 1
- Joined: 15 Jul 2011 13:33
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17487
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: besoin aide pour traduction phrase Français breton
An heol a gloaz atao daoulagad e admirien
Avec une périphrase, peut-être plus dans l'esprit de la langue (les gens qui l'admirent) :
An heol a gloaz atao daoulagad tud a admir anezañ.
Quelques variantes :
En considérant que l'important ce sont les yeux, plus que le soleil (formule passive très utilisée aussi) :
Daoulagad e admirien a vez atao gloazet gand an heol.
Ou bien si l'important c'est la blessure :
Gloazet e vez atao daoulagad e admirien gand an heol.
Bref, plein de traductions possibles
Avec une périphrase, peut-être plus dans l'esprit de la langue (les gens qui l'admirent) :
An heol a gloaz atao daoulagad tud a admir anezañ.
Quelques variantes :
En considérant que l'important ce sont les yeux, plus que le soleil (formule passive très utilisée aussi) :
Daoulagad e admirien a vez atao gloazet gand an heol.
Ou bien si l'important c'est la blessure :
Gloazet e vez atao daoulagad e admirien gand an heol.
Bref, plein de traductions possibles
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Guest
Re: besoin aide pour traduction phrase Français breton
Bonjour,
Je suis en train, pour ma part, de faire une chanson pour une amie bretonne et j'aimerais que l'intro soit en breton, mais je ne le parle pas du tout. Je sais que certain(e)s ici sont doué(e)s et ne rechignent pas à aider leur prochain, c'est pourquoi j'amerais savoir comment on dit, en breton :
"La voilà qui s’avance, au travers de la brume
Les cheveux tourmentés par le souffle du vent
Son ombre est étirée par le soleil levant
Les goélands l’escortent en un halo de plumes
Ses yeux brûlent du feu du soleil d’Armorique
Ses cheveux torturés se tordent sous la bruine
Ils se courbent et gondolent en bouclettes mutines
A ses pieds se déploient la mer et l’Atlantique
Avançant noblement sans tambour ni trompette
Elle a dans sa musette un bon kilo de beurre
Et quatre saucissons suffisent à son bonheur
Elle peut faire face à toutes les tempêtes"
Merci infiniment par avance aux bonnes âmes
L'ami
PS : même une traduction un peu approximative peut faire l'affaire, donc pas de complexes !
Je suis en train, pour ma part, de faire une chanson pour une amie bretonne et j'aimerais que l'intro soit en breton, mais je ne le parle pas du tout. Je sais que certain(e)s ici sont doué(e)s et ne rechignent pas à aider leur prochain, c'est pourquoi j'amerais savoir comment on dit, en breton :
"La voilà qui s’avance, au travers de la brume
Les cheveux tourmentés par le souffle du vent
Son ombre est étirée par le soleil levant
Les goélands l’escortent en un halo de plumes
Ses yeux brûlent du feu du soleil d’Armorique
Ses cheveux torturés se tordent sous la bruine
Ils se courbent et gondolent en bouclettes mutines
A ses pieds se déploient la mer et l’Atlantique
Avançant noblement sans tambour ni trompette
Elle a dans sa musette un bon kilo de beurre
Et quatre saucissons suffisent à son bonheur
Elle peut faire face à toutes les tempêtes"
Merci infiniment par avance aux bonnes âmes
L'ami
PS : même une traduction un peu approximative peut faire l'affaire, donc pas de complexes !