Message (arabe ?)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Message (arabe ?)

Post by Muchacha Del Sur »

Bonsoir à tous,

J'ai reçu un message sur mon téléphone portable d'un numéro de téléphone dont l'indicatif correspondrait à celui de l'Algérie... J'aimerais donc savoir s'il s'agit effectivement de l'arabe et si possible de la traduction du texte...

Voici le message en question:

behno ne mera sath dia mje dnta ni man hamesha unka ehsn yd rkhu gemeri himt htm ho gai the


Merci beaucoup de votre aide par avance !
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Message (arabe ?)

Post by aymeric »

A priori je dirais que ce n'est pas de l'arabe. Ca n'y ressemble pas du tout, en plus la distinction i/e et u/o suggèrerait plutôt une langue où cette distinction existe réellement.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Message (arabe ?)

Post by pc2 »

Notre connaissance de l'arabe est très limitée, et nous ne connaissons pas des dialectes spécifiques, mais nous pensons que ça ne ressemble pas au arabe (comme dit par aymeric).
Ça ressemble plutôt, peut-être, une langue indienne, comme l'hindi, par exemple (à cause de mots comme "behno", "mera", "sath", "hamesha", etc., que sont mots de l'hindi).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Message (arabe ?)

Post by aymeric »

Si le message vient d'Algérie, il se pourrait tout simplement que ça soit du tamazight ?
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Message (arabe ?)

Post by Anuanua »

Ou, peut-être, un indien (ou autre non-arabe) de passage en Algérie? Un touriste ou voyageur par affaires... Ou un immigrant : ici, au Québec, sur la rue nous entendons souvent parler des langues non canadiennes (arabe, libanais, italien, grec...)
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Message (arabe ?)

Post by pc2 »

Nous l'avons demandé à un locuteur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé qu'il s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Voici son sa traduction:
"behno ne mera sath dia = Sisters supported me
hamesha unka ehsn yd rkhu ge = I will always remember their obligation
meri himt htm ho gai the = I had lost my courage"
Il a dit que la phrase "mje dnta ni man" ne paraît pas avoir aucune signification.
Last edited by pc2 on 19 Aug 2011 13:14, edited 2 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Message (arabe ?)

Post by Sisyphe »

Puisque vous le demandez :
pc2 wrote:Nous l'avons demandé à un parleur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé que ça s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Un locuteur du français (ou mieux : de langue française). "Parleur" ne s'utilise que dans la locution péjorative un beau parleur (quelqu'un qui cherche à séduire grâce à ses paroles).

il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Message (arabe ?)

Post by pc2 »

Sisyphe wrote:Puisque vous le demandez :
pc2 wrote:Nous l'avons demandé à un parleur d'hindi (le membre drkpp), et il nous a confirmé que ça s'agit de l'hindi (mais avec plusieurs abréviations).
Un locuteur du français (ou mieux : de langue française). "Parleur" ne s'utilise que dans la locution péjorative un beau parleur (quelqu'un qui cherche à séduire grâce à ses paroles).

il s'agit de... Le verbe "s'agir" est parfaitement impersonnel et n'a jamais d'autre sujet que "il".
Merci pour la correction.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Re: Message (arabe ?)

Post by Muchacha Del Sur »

En me fiant à mon instinct je pensais aussi à une langue asiatique mais lorsque j'ai vu que l'indicatif du numéro correspondait à l'Algérie, cela m'a perturbé :-?

Je vous remercie à tous d'avoir répondu à mon message et de m'avoir aidée, sans oublier drkpp ;)
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Message (arabe ?)

Post by fricot »

Pour Pc2, ultime correction avant perfection : traduction est féminin en français donc
"sa traduction"

et
ne paraît pas avoir aucune signification.
à corriger en
ne paraît avoir aucune signification.

Règle ? 2 négatifs (pas aucun) s'annulent ?
Last edited by fricot on 19 Aug 2011 14:16, edited 1 time in total.
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Message (arabe ?)

Post by pc2 »

fricot wrote:Pou Pc2, ultime correction avant perfection : traduction est féminin en français donc
"sa traduction"

et
ne paraît pas avoir aucune signification.
en
ne paraît avoir aucune signification.
Merci pour la correction.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply