Bonjour,
Est-ce que quelqu'un connait le sens de l'expression "faire cites" et du mot "marchander" en francais du 15eme siecle?
Je vous remercie.
Catherine
"faire cites" et "marchander"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: "faire cites" et "marchander"

*
Pour l'instant, tout ce que je peux vous dire, c'est que je connais trois sens à "marchander" en moyen français :
1. faire du commerce, être marchande.
2. Discuter le prix (sens actuel).
3. Avoir projet de, intriguer.
Pour "faire cites", je sèche. Un des sens de "cités" (mais peu courant, je ne le connaissais pas et le sors du dico directement, donc il ne doit pas être courant), c'est "vie que l'on mène en ville", avec une nuance péjorative :
"Elles desirent les citez
Les doulx mos a eulx (=elles) recitez ,
Feste, marchez et le théâtre" (Eustache Deschamps).
Donc "faire cité(s)" pourrait être "faire la fête", mais encore une fois : j'ai besoin de contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "faire cites" et "marchander"
Sisyphe wrote:J'aurois mout grant besoing que vous me bailliez contexte, à icelle fin que je vous doing secours. Ambedeus mots ont sens variéz et trestout differenz pour ce qu'ils sont à l'entours d'autruis mots à eux accordéz et accomodez, si je puis-je vous aider mie, que je ne cognoisse le sermon dont ils sont.

Re: "faire cites" et "marchander"

A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...