Traduction en hébreu d'un mot

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sodya
Guest

Traduction en hébreu d'un mot

Post by sodya »

Bonjour à tous
Voilà, je cherche à me faire tatouer le mot "papa" en hébreu. J'ai cru comprendre que "papa" ou "père" se disaient de la même façon, mais j'ai trouvé plusieurs façons différentes de l'écrire et n'ayant aucune notion de l'hébreu je ne sais laquelle est la bonne dirons-nous...
Sur la plupart des traductions en ligne je trouve אבא.
Une personne qui a pratiqué l'hébreu me dit אבה (mais elle n'en était pas sûre) et une autre personne m'a répondu ça sur un site, elle avait l'air plutôt catégorique par contre.
Et, en plus, en cherchant sur un topic de votre forum je trouve אב...
Alors là je suis perdue ! :lol:
Si vous pouviez éclairer ma lanterne, je n'aimerais pas me retrouver avec n'importe quoi gravé sur ma peau à jamais ;)
Merci d'avance !
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Olivier »

אב av (avec voyelles comme dans les textes religieux ou les dictionnaires: אָב 'āḇ) = père en hébreu ancien et moderne et en araméen,
אבא aba (avec voyelles: אַבָּא 'abbā') = papa en hébreu moderne.
Ce dernier est un emprunt à l'araméen אבא 'abba (où la finale est la forme définie/emphatique: "le père" / "oh (toi) père"), qui est cité plusieurs fois dans les Évangiles et les lettres de St Paul comme la façon dont Jésus s'adresse à Dieu (Ἀββᾶ, ὁ πατήρ "Abba, Père"), et qui a aussi été utilisé comme terme honorifique pour s'adresser à des religieux juifs ou chrétiens (comme on peut dire "mon père" aux prêtres), d'où en français les mots abbé, abbaye.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
sodya
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by sodya »

Ok ! Merci pour toutes ces précisions et pour le lien, j'y vois plus clair :)
Bobinette
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Bobinette »

Bonjour.
Je suis a la recherche dune traduction en hebreu.
Enfaite je voudrais traduire le prenom Astarte ou Astarté( je ne sais pas si l'accent change quelque chose)
Jai eu 3reponse differentes et j'aimerais avoir a ne pas me tromper,je souhaiterais me faire tatouer ce prenom,qui est celui dune deese egyptienne a laquelle on fait apel pour avoir des enfants..sa me tiens vraiment a coeur.... Merci par avance!!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Olivier »

Wikipédia: Astarté - évite quand même les sacrifices d'enfants :lol: et note aussi qu'en hébreu biblique la vocalisation est modifiée pour indiquer la prononciation "abomination" et que plus tard dans la tradition juive c'est un démon...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bobinette
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Bobinette »

Bonsoir Olivier.
Merci davoir donner une reponse a mon message.
Parcontre tu a trouver ça sur wikipedia?
Jai jamais lu ça sur tout mes recherches!!
Je trouve ça bizare...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Olivier »

Oui, en bleu ce sont des liens, clique dessus.
C'est sûr que les Hébreux n'aimaient pas les dieux cananéens, alors en hébreu... (déjà que la Loi juive interdit le tatouage et encore plus de porter la marque d'une divinité étrangère). Plutôt en hiéroglyphes, ou en cunéiformes puisque c'est là l'origine la plus ancienne connue de cette déification de l'étoile du soir: le nom Astarté est apparenté à Ishtar assyrienne/babylonienne correspondant à Inanna sumérienne (c'est joli les cunéiformes :D et c'est l'invention de l'écriture).
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Bobinette
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Bobinette »

Je sais que les tatouages ne sont pas toléré dans la religion juive.
Mais jai pas choisie l'hebreu par avance c'etait pour faire un petit clin d'oeil a mes grand parents qui etait de confession juifs.
Et j'avais choisi ce prenom car j'ai beaucoup de mal pour concevoir un enfant et lorsque je me suis renseignee sur son histoire je be suis pas du tout tombé sur les memes chose que toi.

En tout cas merci beaucoup pour tes reponses.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Olivier »

Si tu veux quelque chose qui plaise à tes grands-parents, sur Internet il y a des discussions sur des prières de fertilité en hébreu, avec notamment référence au Talmud de Babylone, Bénédictions (Berakoth) chapitre 5 où il y a un commentaire sur la prière de Hannah (Anne) mère de Samuel "en elle-même" ("sur son cœur" / tout bas) dans I Samuel, 1:13 :
וחנה היא מדברת על לבה
אמר רבי אלעזר משום רבי יוסי בן זמרא על עסקי לבה אמרה לפניו
רבונו של עולם כל מה שבראת באשה לא בראת דבר אחד לבטלה עינים לראות ואזנים לשמוע חוטם להריח פה לדבר ידים לעשות בהם מלאכה רגלים להלך בהן דדים להניק בהן דדים הללו שנתת על לבי למה לא להניק בהן תן לי בן ואניק בהן
traduit ici par:
"Or, Hanna parlait en son coeur."
R. Eléazar dit au nom de R. Jose, fils de Zimra, (que cela signifie) pour les affaires de son coeur, et qu'elle voulut dire en présence de Dieu:
Seigneur du monde, de tout ce que tu as créé dans la femme tu n'as pas créé une seule chose qui soit superflue; les yeux pour voir, les oreilles pour entendre, le nez pour sentir, la bouche pour parler, les mains pour vaquer au travail, les pieds pour marcher, les mamelles pour nourrir; mais ces mamelles que tu m'as placées sur mon coeur à quoi doivent-elles me servir? N'est-ce pas à nourrir? Donne-moi donc un fils, et je le nourrirai.
et tu pourrais en utiliser un passage essentiel comme par exemple:
(כל מה שבראת באשה kol ma shebarata be'isha = tout ce que tu as créé dans une femme)
לא בראת דבר אחד לבטלה lo barata davar ekhad levatala = (de cela) tu n'as pas créé une seule chose superflue ("pour cessation/inaction", pour rien),
ou pour faire plus court, un extrait du précédent:
לא לבטלה lo levatala = pas superflu(e),
que tu peux appliquer à quelque chose comme par exemple "mon sein", "mon ventre", ou de façon générale "mon âme" (נפשי nafshi) c'est-à-dire "moi".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
lilou75
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by lilou75 »

auriez vous la traduction de "la vie est belle" en hébreu !

Merci à vous
bonne journée
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24758
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Latinus »

lilou75 wrote:auriez vous la traduction de "la vie est belle" en hébreu !

Merci à vous
bonne journée
viewtopic.php?f=23&t=24387
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
cha
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by cha »

Bonjour, j'aurai aimé savoir comment on écrit "petit frère" en hébreu s'il vous plait. J'ai cherché sur internet et j'ai trouvé plusieurs traductions différentes... Merci d'avance pour votre aide :)
Charlene35
Guest

Re: Traduction en hébreu d'un mot

Post by Charlene35 »

Bonjour

Je souhaite me faire tatouer les prénoms de mes frères et sœurs ainsi que le prénom de ma fille en HÉBREUX MODERNE ( avec les voyelles ). J'ai fait tous les sites de traductions je ne trouve que la traduction en hébreux ancien ... Pourriez vous m'aider ? : je souhaite me faire tatouer : Charlène Déborah Benjamin Norah. Merci beaucoup pour votre aide précieuse !
Post Reply