Traduction en latin proverbe de Bouddha

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Marie_93
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 14 Feb 2012 15:51

Traduction en latin proverbe de Bouddha

Post by Marie_93 »

Bonjour,

J'aimerais traduire en latin le proverbe de Bouddha : "Je n'ai rien mais ce rien est à moi."

Merci d'avance.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction en latin

Post by Andergassen »

Qu'en penserait Sisyphe*, à la lumière de nos précédents emplois du datif ?
Mihi nihil, sed nihil mihi
* C'est fou ce qu'on peut apprendre avec lui... :jap:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction en latin

Post by Sisyphe »

:roll: Grmph... Non, je doute que cette formulation soit intelligible par un Romain...

Mais il y a deux problèmes :
- Le latin a effectivement tendance à utiliser "mihi est" pour signifier l'appartenance.
- Il n'est pas facile de traduire "le rien" en latin... En bonne syntaxe latine, "nihil" comme "nemo" ne sont pas des noms. Et bien sûr, il n'y a pas d'article en latin.

En grec, tout ceci passerait comme une lettre réincarnée à la poste métempsychique, mais il faut croire que le bouddhisme n'est pas très latin.

Bon, on va tricher un peu, avec l'aide de Lucrèce (qui atteste "nihilum" dans le sens du "rien").

Nihil habeo. Quod nihilum mihi est attamen.

Comme on dit là-bas, c'est pas pire.

(Cela dit, ça ne me semble pas très bouddhique comme formule, puisque les bouddhismes du grand comme du petit véhicule non seulement enseignent la dépossession, mais également l'anâtman, le "non-soi". "Rien" ne peut pas être à moi si "moi" n'a pas d'existence sinon contingente, par l'agrégation provisoire des choses).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction en latin

Post by Maïwenn »

Sisyphe wrote: (Cela dit, ça ne me semble pas très bouddhique comme formule, puisque les bouddhismes du grand comme du petit véhicule non seulement enseignent la dépossession, mais également l'anâtman, le "non-soi". "Rien" ne peut pas être à moi si "moi" n'a pas d'existence sinon contingente, par l'agrégation provisoire des choses).
Effectivement les bouddhistes autour de moi trouvent la formulation bizarre. Bouddha aurait bien dit et répété "je n'ai rien", mais c'est tout.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction en latin

Post by Andergassen »

Rien ne peut venir de rien, c'est bien connu ! :lol:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: Traduction en latin

Post by patmos »

Andergassen wrote:Rien ne peut venir de rien, c'est bien connu ! :lol:
si : 3xrien = pas grand chose, ce qui est beaucoup plus que rien......

désolé pour le déviage de topic
Post Reply