Traduction gaélique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Aslynn
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 30 Mar 2012 16:15

Re: Traduction gaélique

Post by Aslynn » 17 Apr 2012 11:15

Mais le mieux c'est d'entendre (là c'est de l'à-peu-près). Tu peux demander par exemple sur le site Forvo que des gens te les prononcent et les enregistrent :)
J'ai été sur le site que tu m'as conseillé ci dessus , j'ai trouvé gaélique écossais , des expressions déjà définis :D

Je vais rechercher pour une prononciation en gaélique irlandais. Afin de voir la légère différence comme tu la précisé ci dessous .
Quand les mots se ressemblent, la prononciation se ressemble aussi mais il y a quelques petites différences :)
Je sais que je me répète, mais merci encore pour ton aide et ta disponibilité. ;)

Ambre
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Ambre » 16 May 2012 13:26

Bonjour,
je souhaiterais traduire une phrase en irlandais : "cacher le ciel et dépasser la mer"
je ne fais pas confiance aux traducteurs automatiques et en cherchant je me suis rendue compte que c'était pas si facile de construire une phrase en irlandais, quand on a que des infos virtuelles ou sur papier :)
si possible j'aimerais connaître la phonétique :D
merci d'avance

Ambre

pauline
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by pauline » 07 Dec 2012 16:02

Bonjour,
j'aimerais une traduction en gaélique irlandais pour un tatouage.
La phrase est la suivante:
La tendresse absolue, telle une violence du bonheur, une provocation de l'innocence, la nostalgie de ce que l'on ne sait nommer.
Si quelqu'un peut m'aider ce serait super!!!!
merci!

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 231
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 » 15 Dec 2012 17:02

Oups, j'avais pas vu du tout les questions d'avril et mai... c'est sans doute trop tard... désolé pour ceux qui les ont posées...
Bonjour,
j'aimerais une traduction en gaélique irlandais pour un tatouage.
La phrase est la suivante:
La tendresse absolue, telle une violence du bonheur, une provocation de l'innocence, la nostalgie de ce que l'on ne sait nommer.
Si quelqu'un peut m'aider ce serait super!!!!
merci!
ça faisait longtemps que j'avais pas traduit un truc aussi bizarre... :)

An chineáltacht is mó, cosúil le foréigean den tsonas, le corraí den tsoineantacht, le cumha i ndiaidh na rudaí nach bhfuiltear ábalta a ainmniú.

san_
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 27 Dec 2012 23:26

Re: Traduction gaélique

Post by san_ » 28 Dec 2012 00:06

Bonjour moi j'aimerais avoir la traduction en gaelique d'Ecosse

Noble de coeur

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 231
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 » 31 Dec 2012 16:39

En parlant de qui? Parce qu'en gaélique ça donnerait "noble dans son (ou leur) coeur", mais le mot "son" n'est pas tout à fait pareil selon que l'on parle d'une femme ou d'un homme, et le mot "leur" est différent aussi...
merci

san_
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 27 Dec 2012 23:26

Re: Traduction gaélique

Post by san_ » 02 Jan 2013 19:50

C'est la phrase des armoiries de ma famille :) alors on parle j'imagine d'un groupe de personne.
Je sais pas si ca fait une difference, mais le mot nobles est pluriels...

Nobles de coeur

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 231
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 » 03 Jan 2013 01:10

Nan, dans ce type de phrase, les adjectifs ne s'accordent pas

Nobles de coeur (nobles dans leur coeur) = uasal 'nan cridhe

Eleonor
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Eleonor » 25 Jan 2013 16:40

Bonjour à tous,
irlandaise d'origine mais malheureusement sans aucune connaissance du gaélique, je souhaiterais avoir la traduction du mot "honneur" au sens premier (pas demoiselle d'honneur ou vin d'honneur :) ). J'ai trouvé notamment "onoir" avec un accent aigu sur le second O, est-ce juste ? Merci d'avance !

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 231
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 » 25 Jan 2013 19:40

Oui, c'est onóir. :)

Hellodie
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Hellodie » 28 Mar 2013 20:43

Bonjour,
J'aimerai savoir si quelqu'un pourrait me traduire en aelique d'Ecosse :
"Si moi je suis barge ce n'est que de tes yeux car ils ont l'avantage d'être deux"
C'est pour une idée de tatouage.

Et si vous avez le temps pouvez aussi me traduire les phrases suivantes (qui sont des phrase qui me tiennes a coeur)
"Pas besoin de chance dams ma vie, j'ai déjà un ange à mes côtés. Pas besoin du paradis, je suis déjà au ciel à tes côtés."
"Peu importe où je suis en ce moment... Tu me manques"
"Et on sera éternel, tu sais comment je le sais? Parce que encore aujourd'hui, en me réveillant le matin, la première chose que je veux c'est voir ton visage..."
"Je sais ce que c’est d’avoir la sensation de ne pas exister jusqu’à ce qu’il te regarde, qu’il te touche la main, qu’il se moque de toi. Le but c’est que les autres voient que tu es avec lui... tu es à lui.."

Merci par avance =)

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 231
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 » 31 Mar 2013 20:36

J'aimerai savoir si quelqu'un pourrait me traduire en aelique d'Ecosse :
"Si moi je suis barge ce n'est que de tes yeux car ils ont l'avantage d'être deux"
Ma tha mise craicte, 's e an dèidh do shùilean a tha mi, oir 's e an tairbhe aca gum beil paidhir aca ann.
"Pas besoin de chance dams ma vie, j'ai déjà un ange à mes côtés. Pas besoin du paradis, je suis déjà au ciel à tes côtés."
chan eil sealbh de dhìth orm nam shaoghal, tha aingeal rim thaobh ma-thà. Chan eil nèamh de dhìth orm, tha mi sa speur rid thaobh ma-thà.
"Peu importe où je suis en ce moment... Tu me manques"
Is coma càit a bheil mi an-dràsta... Tha mi gad ionndrainn
"Et on sera éternel, tu sais comment je le sais? Parce que encore aujourd'hui, en me réveillant le matin, la première chose que je veux c'est voir ton visage..."
Agus bithidh sinn le chèile gu sìorraidh, a bheil fhios aca ciamar a tha fhios agam? Oir a-nis fhathast, nuair a dhùisgeas mi sa mhadainn, 's e a' chiad rud a bu toigh leam, t'aghaidh fhaicinn...
"Je sais ce que c’est d’avoir la sensation de ne pas exister jusqu’à ce qu’il te regarde, qu’il te touche la main, qu’il se moque de toi. Le but c’est que les autres voient que tu es avec lui... tu es à lui.."
Tha fhios agam dè a tha ann faireachdainn nach eil thu ann, us an coimhead e ort, gus am bean e rid làimh, gus am fainidich e ort. 'S e an rùn gum faiceadh na daoine eile gu bheil thu leis... gur leis thu.

Hellodie
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Hellodie » 10 Apr 2013 20:30

Merci =)
(désolé de ne pas être venu plus tôt mais j'avais plus de connection internet)

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 231
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 » 13 Apr 2013 20:02

oups, y a un g qui n'est pas passé:

Tha fhios agam dè a tha ann faireachdainn nach eil thu ann, gus an coimhead e ort, gus am bean e rid làimh, gus am fainidich e ort. 'S e an rùn gum faiceadh na daoine eile gu bheil thu leis... gur leis thu.

Ezi9
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Ezi9 » 26 Jan 2014 17:18

Bonjour,

Bon je pense que ce message risque de passer inaperçu mais bon ... je tente le coup.

Alors moi aussi je cherche (presque) désespérément la traduction de 3 mots en gaélique écossais. Je pense avoir trouver à l'aide de nombreux traducteurs en ligne et dictionnaires mais je préfère avoir plusieurs traductions. Bref...

Ces trois mots sont "Naissance", "Fort" et "Romain" (l'habitant de rome et non le prénom ^^).

Merci beaucoup à celui qui (peut être) me répondra =)

Post Reply