Est-ce que quelqu'un peut m'aider à traduire ces phrases?
Le tir a balle exige des canons peu ou pas chokés
visée: hausse+guidon
forage: cylindrique
Les fusils sont réglés pour obtenir une convergence à 50 m avec un groupement optimum.
traduction français-espagnol (sujet : les armes)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
El tiro a balla exige cañones con poco o sin cloro.
( dsolée, g po trouvé le verbe chlorer...c ptet poco o no clorados... mé autan mettre avec peu ou pas de chlore (si y a moy1)
puntería : alza + punto de mira
perforación : cilindro (c cylindre, g po l'adjectif...dsolée)
los fusiles son graduados para obtener una convengencia (po sure)
hasta 50 metros con un aggrupación ???optimum???
( dsolée, g po trouvé le verbe chlorer...c ptet poco o no clorados... mé autan mettre avec peu ou pas de chlore (si y a moy1)
puntería : alza + punto de mira
perforación : cilindro (c cylindre, g po l'adjectif...dsolée)
los fusiles son graduados para obtener una convengencia (po sure)
hasta 50 metros con un aggrupación ???optimum???
ca a po lair de marcher mé réponses..
donc je diré...MMMmmmm, pas mal. Courage pour le stage.