traduction français-espagnol (sujet : les armes)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sonia
Guest

traduction français-espagnol (sujet : les armes)

Post by sonia »

Est-ce que quelqu'un peut m'aider à traduire ces phrases?
Le tir a balle exige des canons peu ou pas chokés
visée: hausse+guidon
forage: cylindrique
Les fusils sont réglés pour obtenir une convergence à 50 m avec un groupement optimum.
Vaconnet
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 05 Dec 2002 15:16
Location: Morbihan (56)

Post by Vaconnet »

El tiro a balla exige cañones con poco o sin cloro.

( dsolée, g po trouvé le verbe chlorer...c ptet poco o no clorados... mé autan mettre avec peu ou pas de chlore (si y a moy1)
puntería : alza + punto de mira
perforación : cilindro (c cylindre, g po l'adjectif...dsolée)
los fusiles son graduados para obtener una convengencia (po sure)
hasta 50 metros con un aggrupación ???optimum???
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Para tirar con balas, es preciso tener cañones sin o con pocos choques.
Puntería: alza+punto de mira (ou guión)
Perforación: cilíndrica
Los fusiles se ajustan para que la converja a una distancia de 50 metros con un agrupamiento óptimo.
Vaconnet
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 05 Dec 2002 15:16
Location: Morbihan (56)

ca a po lair de marcher mé réponses..

Post by Vaconnet »

donc je diré...MMMmmmm, pas mal. Courage pour le stage. :lol:
Post Reply