Bonjour
Pouver vous me traduire cette phrases en anglais
" Plus tu seras vrai , plus le monde te paraitra irréel "
Merci d'avance
Francais -> anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Francais -> anglais
Et
"j'ai acheté en enfer , un petit coin de paradis "
Merci baucoup
"j'ai acheté en enfer , un petit coin de paradis "
Merci baucoup
Re: Francais -> anglais
Bonjour Loritte et tout le monde,Loritte wrote:Bonjour
Pouver vous me traduire cette phrases en anglais
" Plus tu seras vrai , plus le monde te paraitra irréel "
Merci d'avance
C'est une citation attribuée à John Lennon. Il censément dit cela à Muhammad Ali lorsque les Beatles a rencontré Ali à son camp d'entraînement en 1964. Une semaine plus tard, il allait devenir le World Heavyweight Champion. Durant la visite des Beatles, il y avait la folie. La foule était hurlait, les filles étaient évanouissement.
Ali a posé de Lennon, une question comme ça: “Man, is that how they act when you make it big?” (C'est-à-dire “Mince alors, est-ce que la façon dont ils agissent quand tu as un succès fou ?”)
En réponse, Lennon a dit, “The more real you get, the more unreal the world gets.”
Je reviendrai ici bientôt pour aborder la deuxième citation.
Mathea
-
- Guest
Re: Francais -> anglais
Donc c'est
"The more real you get, the more unreal the world gets.”
Merci baucoup
"The more real you get, the more unreal the world gets.”
Merci baucoup
Re: Francais -> anglais
Voici comment je traduis la phrase:Loritte wrote:Et
"j'ai acheté en enfer , un petit coin de paradis "
I've bought a little corner of heaven in hell.
Cette phrase a été légèrement changée depuis les paroles de la chanson "Paradis", composée et chantée/rappée par Booba:
“J'viens d'acheter en enfer un petit coin de paradis.”
Pour traduire cela, on peut simplement ajouter le mot “just” entre “I've” et “bought”. Ainsi:
I've just bought a little corner of heaven in hell.
Je pense que c'est la meilleure traduction de la phrase de Booba. Mais au lieu de trouver cette traduction, on trouve ces trois traductions en ligne:
I've just bought in hell a small land plot of heaven.
I've just bought a bit of Heaven in Hell.
I've just bought a corner of Paradise in the midst of Hell.
Pour vérifier, voir https://www.google.com/#bav=on.2,or.r_c ... +bought%22
Bonne Août !
Mathea
Re: Francais -> anglais
Ou pourrait aussi dire :
I've bought in hell, a little piece of heaven.
I've bought in hell, a little piece of heaven.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Guest
Re: Francais -> anglais
Et a la place de heaven on peut pas dire paradise ?
En tout qu'a merci
En tout qu'a merci
Re: Francais -> anglais
On peut dire les deux, oui. Après je sais pas si c'est des synonymes parfaits, il y a peut-être des subtilités qui m'échappent. Il me semble qu'en anglais américain c'est plutôt heaven.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: Francais -> anglais
Bonjour Loritte, Dada, et tout !
Dans ce cas-ci, le mot paradise est tout aussi bon que le mot heaven. On peut utiliser soit mot pour la phrase en l'anglais américain, ma langue maternelle.
Meilleurs vœux !
Mathea
Dans ce cas-ci, le mot paradise est tout aussi bon que le mot heaven. On peut utiliser soit mot pour la phrase en l'anglais américain, ma langue maternelle.
Meilleurs vœux !
Mathea