
Suite en fait d'une discussion commencée dans blabla avec Andergassen
Il me semble que maydan est un mot persan (cf. l'exemple du maydan d'Ispahan). Qu'il soit arrivé jusqu'en Ukraine n'est pas totalement pour m'étonner (la question étant de savoir si c'est un mot turco-mongol véhiculé jusqu'en en Ukraine d'un côté et en Iran de l'autre, ou un mot perse véhiculé par les Mongols ou les Turcs jusqu'en Ukraine...). Sauf qu'en russe, il me semble, les "grand-places" traditionnelles sont dénommées ploščad’ (souvenirs de khâgne réactivés par wikipédia) ... majdan est-il un vrai mot purement ukrainien ? Ou pire : pseudo-ukrainien post-indépendance ?Andergassen wrote:Rien de plus crispant, dans le contexte des événements à Kiev, d'entendre parler de la "place du Maïdan". C'est soit le Maïdan tout court ("la place"), soit la "place de l'Indépendance", qui est l'appellation officielle. Mais en aucun cas "la place de la place".Je me posais justement la question en entendant les journalistes de France Inter (généralement un peu plus au point sur ce genre de questions, à la fois parce que le niveau intellectuel de la station est un peu meilleur qu'ailleurs, et parce que leurs auditeurs lokanovoïdes ont tendance à les flamber de courriels au moindre manquement linguistique) dire ce matin "nous rejoignons notre envoyé spécial sur le Maidan". Au fait, est-ce bien masculin* ?
Cela dit, on dit depuis toujours "la perspective Nevski", est c'est une faute.