Bonjour
n'étant pas arabophone je solicite votre aide pour traduire cet échange de conversation et quelques expressions.
J'ai bien lu le sujet sur la charte des demandes de traductions mais je ne saurai faire une ébauche de travail là dessus.
Sauriez vous m'aider ?
C'est une conversation et expression utilisé par des personnes d'origine algérienne (Batna)
- Bela3kl bark
- Gotlak bela3kl
(dsl là c'est assez long) :
Machi mesrouba
Ma nehmelch bark
I sma hououa fak bina
Ou i hob nerja3lo
I hob beli nogoulo beli keyna haja binatna
Goultlo maken welou
Juste une derniere traduction s'll vous plait
- T hebelni y a tfol Couz Hata neti hebltini nemot 3elik (je pense comprendre ici à peu près, mais j'aurais souhaité l'exactitude)
Merci bien pour votre aide précieuse.
Une traduction de l'arabe vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Une traduction de l'arabe vers le français
Bonjour,
De Batna ? Ça tombe bien, c'est exactement le dialecte arabe que je connais...
- Bela3kl bark => (juste) lentement/doucement (probablement pour dire : "fais ça doucement")
- Gotlak bela3kl => Je t'ai dit doucement
Machi mesrouba => ce n'est pas [fait de manière] précipitée/rapidement. (j'ai un doute car il aurait dû écrire "mezrouba" avec un "z")
Ma nehmelch bark => je ne le fais pas (seulement). (comme s'il avait décidé de ne plus le faire finalement. Mais là aussi il aurait dû écrire avec un "3" pour faire une des lettres gutturales en arabe "ne3melch". Si c'est effectivement "nehmelch" et qu'il ne s'est pas trompé, alors le sens serait : "je ne m'égare pas"; "je ne me perds pas"...)
I sma hououa fak bina => c'est-à-dire qu'il s'est rendu compte [de ce qu'on fait]
Ou i hob nerja3lo => et il veut que je lui rende/réponde (j'opterais davantage pour "réponde")
I hob beli nogoulo beli keyna haja binatna => et il veut que je lui dise qu'il y a quelque chose entre nous
Goultlo maken welou => je lui ai dit qu'il n'y avait rien
- T hebelni y a tfol Couz Hata neti hebltini nemot 3elik => tu me rends malade garçon (le reste de la phrase - à partir de "Couz" - semble être la réponse d'une autre personne de sexe masculin à la première partie de la phrase dite par une femme je pense) toi aussi tu me rends fou, "je meurs pour toi" (pour dire qu'il l'aime à en mourir).
Je n'ai pas trop compris le "Couz" au milieu. Est-ce un copier/coller d'un chat ? Cela peut signifier "cousin", mais est-ce un pseudo ou est-ce réellement la personne qui dit cela ?
Ce serait bien aussi de savoir QUI parle, me présenter cela sous la forme d'un dialogue avec les interlocuteurs, même si les prénoms sont inventés.
Bon courage si c'est toi qui vis cette histoire !
De Batna ? Ça tombe bien, c'est exactement le dialecte arabe que je connais...
- Bela3kl bark => (juste) lentement/doucement (probablement pour dire : "fais ça doucement")
- Gotlak bela3kl => Je t'ai dit doucement
Machi mesrouba => ce n'est pas [fait de manière] précipitée/rapidement. (j'ai un doute car il aurait dû écrire "mezrouba" avec un "z")
Ma nehmelch bark => je ne le fais pas (seulement). (comme s'il avait décidé de ne plus le faire finalement. Mais là aussi il aurait dû écrire avec un "3" pour faire une des lettres gutturales en arabe "ne3melch". Si c'est effectivement "nehmelch" et qu'il ne s'est pas trompé, alors le sens serait : "je ne m'égare pas"; "je ne me perds pas"...)
I sma hououa fak bina => c'est-à-dire qu'il s'est rendu compte [de ce qu'on fait]
Ou i hob nerja3lo => et il veut que je lui rende/réponde (j'opterais davantage pour "réponde")
I hob beli nogoulo beli keyna haja binatna => et il veut que je lui dise qu'il y a quelque chose entre nous
Goultlo maken welou => je lui ai dit qu'il n'y avait rien
- T hebelni y a tfol Couz Hata neti hebltini nemot 3elik => tu me rends malade garçon (le reste de la phrase - à partir de "Couz" - semble être la réponse d'une autre personne de sexe masculin à la première partie de la phrase dite par une femme je pense) toi aussi tu me rends fou, "je meurs pour toi" (pour dire qu'il l'aime à en mourir).
Je n'ai pas trop compris le "Couz" au milieu. Est-ce un copier/coller d'un chat ? Cela peut signifier "cousin", mais est-ce un pseudo ou est-ce réellement la personne qui dit cela ?
Ce serait bien aussi de savoir QUI parle, me présenter cela sous la forme d'un dialogue avec les interlocuteurs, même si les prénoms sont inventés.
Bon courage si c'est toi qui vis cette histoire !
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?