Traduction phrase en grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
evtexia
Membre / Member
Posts: 1
Joined: 23 Apr 2015 15:30

Traduction phrase en grec

Post by evtexia » 23 Apr 2015 15:32

Bonjour à tous,
Je me permets de vous contacter car, en vu d'un tatouage, je cherche la traduction de la phrase suivante en grec " Rien n'est éternel"

Quelqu'un peut il m'aider ?

Merci par avance.

User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1383
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Re: Traduction phrase en grec

Post by Car0line » 03 May 2015 20:45

Je propose Τίποτα δεν είναι αιώνιο
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10340
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction phrase en grec

Post by Sisyphe » 03 May 2015 22:16

Et en grec ancien : οὐδεν αίώνιον...

Mais je me permets de rappeler qu'un tatouage, lui, est éternel et impossible à retirer à moins d'une chirurgie lourde et dangereuse, et que le nombre de ceux qui regrettent leurs tatouages est infini...

Je parle dans le désert.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Chocolat
Membre / Member
Posts: 3259
Joined: 03 Oct 2012 17:16

Re: Traduction phrase en grec

Post by Chocolat » 03 May 2015 22:34

La chirurgie au laser est assez bien maîtrisé aujourd'hui, bien qu’onéreuse, et le nombre de ceux qui ne regrettent pas leurs tatouages est lui aussi infini ;)

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22327
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction phrase en grec

Post by Latinus » 04 May 2015 10:02

Chocolat wrote:La chirurgie au laser est assez bien maîtrisé aujourd'hui, bien qu’onéreuse, et le nombre de ceux qui ne regrettent pas leurs tatouages est lui aussi infini ;)
L'effacement reste imparfait, même si l'acte médical s'est sans doute amélioré.
Il est de notre responsabilité (puisque nous fournissons un élément essentiel au projet) d'au moins informer la personne. Ce n'est pas un propos partisan (ou réfractaire) sur la pratique.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17243
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction phrase en grec

Post by svernoux » 04 May 2015 13:12

On pourrait en faire un post-it, non ? :lol:

Personnellement j'ai appris très récemment des choses sur les tatouages que j'ignorais complètement (faut dire que je ne me suis jamais intéressée à la question) : par exemple qu'une femme qui a un tatouage sur la chute de reins (approximativement) ne peut pas avoir de péridurale pour son accouchement. Ou que les tatouages posent problème pour passer des IRM. Je me demande si tous ceux qui se font tatouer plus ou moins intensivement connaissent toutes ces choses-là ?
Sonka - Сонька

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22327
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Traduction phrase en grec

Post by Latinus » 04 May 2015 14:25

Le post-it a un intérêt si on veut réellement sensibiliser.

Je ne vois pas trop cette mission au forum. Ce qui m'importe (en premier lieu), c'est surtout de nous préserver des "on m'avait pas dit".
Les passionnés de tatoo sont à mon avis au fait du revers à la médaille... Et celui qui se lance dans un tel projet comme lui viendrait l'envie de bâiller, c'est son problème du moment que notre responsabilité est écartée.

Il y a cette arlésienne de charte dont je n'ose même pas donner l'âge des premières discussions qui serait plus à propos. Si le tatoo-rookie a un minimum la lumière aux étages, le disclaimer notre décharge de responsabilité doit suffire à l'inciter à se renseigner avant de se décider de façon définitive
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Post Reply