fr. semblait irréel, avec le recul

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

fr. semblait irréel, avec le recul

Post by sunar5 »

"On voyait une portière de velours sombre au fond de la boutique et la personne qui y était apparue n'était pas Lucienne, comme il l'avait espéré, mais la vendeuse qui paraissait dix-sept ans.
- Mlle Girard n'est pas ici ?
Cela semblait irréel, avec le recul.
...
-La patronne est occupée, mais si vous voulez entrer un moment."



Dans le texte, est-ce que la vendeuse avait reculé en arrière et est-ce que cela avait-il donné à l'homme l'idée, qu'elle ne disait pas la réalité (la vérité)?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: fr. semblait irréel, avec le recul

Post by kokoyaya »

Pour moi, c'est un recul sur la situation, le temps et la réflexion ont permis d'analyser la situation et de trouver que cela semblait irréel.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: fr. semblait irréel, avec le recul

Post by Andergassen »

Je verrais plutôt "recul" au sens de "distance". De ce fait, la vision devient floue.
Exemple : Je manque de recul pour prendre ma photo. (la distance n'est pas suffisante)
Mais comme koko m'a grillé sur le poteau, je serais enclin à rejoindre son interprétation, plus temporelle que spatiale.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: fr. semblait irréel, avec le recul

Post by svernoux »

Franchement, je ne sais pas trop. Mais je crois que je pencherais plutôt pour l'interprétation spatiale d'Andergassen. Il me semble que pour une interprétation temporelle, je n'emploierais pas l'imparfait pour "sembler". À l'imparfait, on est au moment même de l'action, donc pas dans un recul temporel. Ca me pose un problème de concordance des temps.
Mais je trouve ça pas très bien écrit clair de toute façon. :-?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: fr. semblait irréel, avec le recul

Post by sunar5 »

C'est ce que je comprends après vos explications:
Tout ces choses lui semblaient irréel,imaginaire, comme un rêve, comme s'ils n'ont pas eu lieu au passé, à ce temps-là, parce qu'ils étaient restés au passé.

Est-ce que c'est vrai? Je vous écris aussi les phrases suivantes:
"On voyait une portière de velours sombre au fond de la boutique et la personne qui y était apparue n'était pas Lucienne, comme il l'avait espéré, mais la vendeuse qui paraissait dix-sept ans.
- Mlle Girard n'est pas ici ?
Cela semblait irréel, avec le recul. On devait être en décembre ou en janvier car, à cinq heures de l'après-midi, il faisait noir. Des silhouettes sombres passaient sur le trottoir et le magasin était si mal éclairé qu'il y flottait comme une poussière jaunâtre. Il se souvenait d'un radiateur à gaz, près du comptoir."
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: fr. semblait irréel, avec le recul

Post by sunar5 »

Merci beaucoup kokoyaya, Andergassen, svernoux.
Post Reply