challenges and opportunities

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

challenges and opportunities

Post by aymeric »

Bonjour,

L'expression "Challenges and opportunities" est une des marottes des fonctionnaires onusiens qui ne jurent que par cette expression. Dès qu'on leur demande de faire un exposé sur tel ou tel sujet, hop il faut absolument une diapo sur les "challenges and opportunities", expression très souvent traduite par "défis et opportunités".
J'ai découvert dans une autre organisation internationale que la traduction plus ou moins officielle, en tout cas consensuelle chez ses traducteurs internes, de cette expression était "difficultés et possibilités".
Je trouve ça évidemment tout à fait correct comme traduction, mais on m'a fait la remarque que "défis et opportunités" n'était pas français, car un défi sous-entend une confrontation entre deux personnes, et l'opportunité est l'à-propos d'un acte dans une situation donnée. Or le TLFI ne semble pas d'accord, puisqu'il réserve une entrée à "défi" comme l'équivalent de "challenge" dans son acception en anglais moderne, ainsi qu'à "opportunité" définie (notamment) comme "occasion favorable" (=opportunity).

Du coup je me demandais ce que vous en pensiez. Il est pour moi indéniable que "difficultés et possibilités" semble plus élégant et naturel en français, et qu'on ne peut pas escamoter sans cesse les difficultés en ne parlant que de défis, mais de là à dire qu'il est incorrect de parler de défis et opportunités...

Merci.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: challenges and opportunities

Post by ElieDeLeuze »

aymeric wrote:"défis et opportunités".
C'est du mot à mot franglais. Je demande des peines de prison ferme pour les idiots qui maltraite le français de la sorte.
Comme l'expression anglaise ne veut rien dire, comme la plupart des expressions anglaises des milieux d'affaire et politiques, ça oblige à simplement limiter les dégâts. La seule traduction qui me semble à la fois aussi tarte que l'original et malgré tout du français, c'est "Perspectives d'avenir".
Post Reply