[anglais et autres] Caused-motion constructions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[anglais et autres] Caused-motion constructions...
Au hasard de mes recherches, je dois me taper des pages entières sur les "caused-motions constructions"... En gros, il s'agit des constructions de ce type :
"the laughed the poor guy out of the room"
"Frank sneezed the tissue off the table"
"Mary urged Bill into the house"
"Sue let the water out of the bathtub"
"Sam helped him into the car"
J'en ai peut-être déjà rencontré et traduit sans m'en rendre compte, mais maintenant que ma thèse me fait mettre le nez dessus, je les trouve assez étonnantes, parce que :
1) J'ai du mal à juger de leur caractère familier ou pas...
2) Je ne vois aucun équivalent dans les langues que je connais. En français, allemand (?), latin, grec, espagnol etc. il me semble qu'il faudra toujours décomposer en deux verbes, dont un de mouvement, et en les coordonnant ou subordonnant ("Il l'a aidé à entrer dans la voiture ; il a fait s'envoler la serviette en éternuant"). Mais je peux me tromper, et je ne connais pas le danois, norvégien, russe, chinois...
"the laughed the poor guy out of the room"
"Frank sneezed the tissue off the table"
"Mary urged Bill into the house"
"Sue let the water out of the bathtub"
"Sam helped him into the car"
J'en ai peut-être déjà rencontré et traduit sans m'en rendre compte, mais maintenant que ma thèse me fait mettre le nez dessus, je les trouve assez étonnantes, parce que :
1) J'ai du mal à juger de leur caractère familier ou pas...
2) Je ne vois aucun équivalent dans les langues que je connais. En français, allemand (?), latin, grec, espagnol etc. il me semble qu'il faudra toujours décomposer en deux verbes, dont un de mouvement, et en les coordonnant ou subordonnant ("Il l'a aidé à entrer dans la voiture ; il a fait s'envoler la serviette en éternuant"). Mais je peux me tromper, et je ne connais pas le danois, norvégien, russe, chinois...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Tu veux dire deux prépositions combinées ? Le danois en est plein, on peut à peine mettre un pied devant l'autre sans cette double situation spaciale.
L'allemand peut tout mais les déclinaisons donne unepartie des infos que l'anglais exprime avec la deuxième préposition.
L'allemand peut tout mais les déclinaisons donne unepartie des infos que l'anglais exprime avec la deuxième préposition.
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Ah. Je pense aussi que l'allemand peut faire ce genre d'ellipse, quoique je n'aie pas d'exemple sous la main. Enfin, si : er will ins Haus. Mais ce n'est pas tout à fait le même genre de verbe qui est impliqué (modal). Ah, quoique si : laßt mich raus. C'est pas un modal, si ? Mais bon, ce sont des verbes assez neutres, pas des verbes qui ajoutent une nuance comme sneeze, laugh, urge... Est-ce que "er drängte ihn ins Haus" rentre aussi dans cette catégorie ?
En russe, on a le même genre d'ellipse qu'en allemand. Vu hier : "хорошо было бы жить молодым и здоровым до какого-то определенного возраста, а потом... в жизнь вечную" : "ce serait si bien de rester jeune et en bonne santé jusqu'à un certain âge, et ensuite... de partir pour l'au-delà" (mot à mot : dans [+ accusatif] la vie éternelle)
C'est clair, la déclinaison change tout.
En russe, on a le même genre d'ellipse qu'en allemand. Vu hier : "хорошо было бы жить молодым и здоровым до какого-то определенного возраста, а потом... в жизнь вечную" : "ce serait si bien de rester jeune et en bonne santé jusqu'à un certain âge, et ensuite... de partir pour l'au-delà" (mot à mot : dans [+ accusatif] la vie éternelle)
C'est clair, la déclinaison change tout.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Tu aurais des exemples ?ElieDeLeuze wrote:Tu veux dire deux prépositions combinées ? Le danois en est plein, on peut à peine mettre un pied devant l'autre sans cette double situation spaciale.
Psst : spatial en français... Faute n°143-B dans ma liste de relecture permanente de ma thèse.
Ah bon ? Je ne me voyais pas dire "Er nieste das Handtuch aus dem Tisch" ni "Er nieste das Handtuch aus"... Mais l'allemand, c'est comme une champ en Grèce : un peu aride, mais il suffit que l'on gratte pour retrouver des bouts de trésor.L'allemand peut tout mais les déclinaisons donne unepartie des infos que l'anglais exprime avec la deuxième préposition.
EDIT : oups, croisage avec la réponse de Svernoux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Euh, le verbe c'est бы ?svernoux wrote:Ah. Je pense aussi que l'allemand peut faire ce genre d'ellipse, quoique je n'aie pas d'exemple sous la main. Enfin, si : er will ins Haus. Mais ce n'est pas tout à fait le même genre de verbe qui est impliqué (modal). Ah, quoique si : laßt mich raus. C'est pas un modal, si ?
Je dirais plutôt un semi-auxiliaire, de l'impératif ou du factitif : "lass uns tanzen!", "er hat das Buch fallen lassen".
Ah bin là, oui... Je l'aurais compris mais je ne l'aurais pas écrit...Mais bon, ce sont des verbes assez neutres, pas des verbes qui ajoutent une nuance comme sneeze, laugh, urge... Est-ce que "er drängte ihn ins Haus" rentre aussi dans cette catégorie ?
En russe, on a le même genre d'ellipse qu'en allemand. Vu hier : "хорошо было бы жить молодым и здоровым до какого-то определенного возраста, а потом... в жизнь вечную" : "ce serait si bien de rester jeune et en bonne santé jusqu'à un certain âge, et ensuite... de partir pour l'au-delà" (mot à mot : dans [+ accusatif] la vie éternelle)
C'est clair, la déclinaison change tout.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36566
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
бы est une particule qui, ajoutée à une forme verbale au passé (было), exprime le conditionnel.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Encore une idée de cet ordre : alles muss raus (tout doit disparaître)
Au fait, pas répondu à ta première question : je ne crois pas que ce soit familier, mais je ne m'étais jamais posé la question...
Au fait, pas répondu à ta première question : je ne crois pas que ce soit familier, mais je ne m'étais jamais posé la question...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Alors c'est comme ça que ça s'appelle !
Je ne crois pas que ça soit familier du tout, mais c'est une construction qui laisse le champ libre à la créativité des locuteurs, du coup ça peut donner naissance à des images tellement exagérées qu'elles peuvent prêter à sourire, mais ça relève alors plus de l'humour que d'un niveau de langue précis. De toutes façons en anglais il me semble que la distinction entre niveaux de langues soit souvent assez floue. Ce genre de tournures, je l'ai aussi bien lu dans des romans qu'entendu dans des discours de diplomates.
Je ne crois pas que ça soit familier du tout, mais c'est une construction qui laisse le champ libre à la créativité des locuteurs, du coup ça peut donner naissance à des images tellement exagérées qu'elles peuvent prêter à sourire, mais ça relève alors plus de l'humour que d'un niveau de langue précis. De toutes façons en anglais il me semble que la distinction entre niveaux de langues soit souvent assez floue. Ce genre de tournures, je l'ai aussi bien lu dans des romans qu'entendu dans des discours de diplomates.
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
J'abonde dans le sens d'Aymeric. La langue anglaise n'est pas compartimentée en différents niveaux comme le français. Des structures qui peuvent paraître familière à un français ne le sont en fait pas. (Je me suis fait avoir assez souvent)
Sinon la première phrase me paraît vraiment bizarre. Yapa un problème avec le sujet ?
Sinon la première phrase me paraît vraiment bizarre. Yapa un problème avec le sujet ?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Après réflexion et surtout retour à la maison, je dois avouer que l'allemand est un peu plus restrictif que l'anglais. D'abord car les anglophones font n'importe quoi avec leur langue alors que les Allemands ont plus de respect pour les catégories grammaticales, sans doute parce qu'ils savent ce que c'est, eux, contrairement aux anglophones.Sisyphe wrote: Ah bon ? Je ne me voyais pas dire "Er nieste das Handtuch aus dem Tisch" ni "Er nieste das Handtuch aus"... Mais l'allemand, c'est comme une champ en Grèce : un peu aride, mais il suffit que l'on gratte pour retrouver des bouts de trésor.
On ne peut en effet pas dire "* Er nieste das Handtuch vom Tisch". Ça ne marche pas toujours ton histoire.
"the laughed the poor guy out of the room"
"Frank sneezed the tissue off the table"
=> pas possible en allemand, il faut deux verbes.
"Mary urged Bill into the house"
=> Uniquement intransitivement en allemand, pas avec un COD.
"Sue let the water out of the bathtub"
=> oui avec auslassen, ablassen ou abfließen lassen
"Sam helped him into the car"
=> oui avec helfen "Simon half ihm aus dem Wagen."
En fait on peut dire comment l'action est faite et donner la direction par la préposition et la déclinaison, mais il y a des cas ou cela donne une phrase idiomatique et des cas où ça ne l'est pas...
On dit sans problème :
- Er zwang sie aus dem Zimmer mit bestialischer Gewalt.
- Sie hilft der alten Nachbarin durch die Tür.
- Die Eltern haben mich aus dem Schuldienst herausgeekelt.
Mais si on est plus créatif, cela devient techniquement correct mais cela ne sonne pas idiomatique, ce qui n'empêche ps forcément un auteur de se permettre ce genre de liberté, on a vu bien plus effronté dans la littérature allemande.
Mais en fait, la question se pose de façon radicalement différente en anglais et en allemand. L'anglais combine des prépositions, de vrais doubles prépositions, alors que l'allemand n'en garde qu'une et se sert de la déclinaison pour le directionnel quand c'est possible. Sinon, c'est le verbe allemand qui garde sa rection intacte en toute circonstance. Un verbe intransitif le reste donc. On ne plaisante pas avec la transitivité allemande. Les anglophones ne savent même pas que ça existe.
Pour le danois, c'est encore différent. La première préposition est une vraie préposition, mais la deuxième est une forme adverbiale (forme longue pour l'absence de changement de lieu, forme coute pour le changement de lieu). En fait, le danois fait des formes adverbiales avec ses prépositions, parfois en changeant la forme, parfois sans changement (ud fait ud/ude, i fait ind/inde, sur le modèle de hjem/hjemme et même hen/henne). De plus, la question de la transitivité se pose aussi, mais je ne me rends pas vraiment compte si c'est aussi rigide qu'en allemand.
-
- Guest
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Il y a effectivement un problème avec le "the" en première position, il manque en fait un "y" :Dada wrote:Sinon la première phrase me paraît vraiment bizarre. Yapa un problème avec le sujet ?
"they laughed the poor guy out of the room"
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Il faut lire "they"Dada wrote:Sinon la première phrase me paraît vraiment bizarre. Yapa un problème avec le sujet ?
Ah, belle explication d'Elie !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: [anglais et autres] Caused-motion constructions...
Évidemment !Invité wrote:Il y a effectivement un problème avec le "the" en première position, il manque en fait un "y" :Dada wrote:Sinon la première phrase me paraît vraiment bizarre. Yapa un problème avec le sujet ?
"they laughed the poor guy out of the room"
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo