traduction gaélique Irlandais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction gaélique Irlandais
Bonjour, pour un tatouage je recherche la (vraie) traduction en gaélique irlandais de "no remors, no regrets","pas de remord pas de regret" svp!
Re: traduction gaélique Irlandais
Gan aiféala, gan aithreachas.
-
- Guest
Re: traduction gaélique Irlandais
merci beaucoup pour votre réponse mais le message va être trop long pour mon tatouage. Je me permets de vous demander à nouveau (la dernière) une traduction plus courte je l'espère...Gearoid_2 wrote:Gan aiféala, gan aithreachas.
"peace" et "love" mais sans le "and" et toujours en gaélique irlandais. Merci encore
Re: traduction gaélique Irlandais
Bonjour,
Comme expliqué ici, le forum dispose d'un moteur de recherche et le site Freelang (également mentionné) propose déjà de nombreuses expressions traduites dans un maximum de langues.
Paix : http://www.freelang.com/expressions/paix.php
Amour (love) dans la section "Dans toutes les langues" du forum : viewtopic.php?f=23&t=1779&hilit=love&start=45
Merci de nous éviter les répétitions.
Comme expliqué ici, le forum dispose d'un moteur de recherche et le site Freelang (également mentionné) propose déjà de nombreuses expressions traduites dans un maximum de langues.
Paix : http://www.freelang.com/expressions/paix.php
Amour (love) dans la section "Dans toutes les langues" du forum : viewtopic.php?f=23&t=1779&hilit=love&start=45
Merci de nous éviter les répétitions.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduction gaélique Irlandais
C'est trop long? Désolé mais c'est comme ça qu'on dit. Si je vous demandais de me dire "sans remords sans regrets" en français mais en plus court, vous feriez comment ? Vous enlèveriez des lettres, vous écririez "san remor, san regrè" ? Je peux pas raccourcir les mots pour vous faire plaisir...merci beaucoup pour votre réponse mais le message va être trop long pour mon tatouage. Je me permets de vous demander à nouveau (la dernière) une traduction plus courte je l'espère...
paix = síocháin"peace" et "love" mais sans le "and" et toujours en gaélique irlandais. Merci encore
amour = grá (celui-ci au moins, vous pourrez pas dire qu'il est trop long )
-
- Guest
Re: traduction gaélique Irlandais
merci beaucoup!!!!
Je prends c'est deux mots et la longueur me va parfaitement, c'est pour un tatouage sur le pectoral... Si la phrase est trop longue je vais être obligé de faire de la musculation lol!!!
Pour avoir l'air moins bête, je peux vous demander comment prononcer ces mots convenablement?
Bonne soirée.
Je prends c'est deux mots et la longueur me va parfaitement, c'est pour un tatouage sur le pectoral... Si la phrase est trop longue je vais être obligé de faire de la musculation lol!!!
Pour avoir l'air moins bête, je peux vous demander comment prononcer ces mots convenablement?
Bonne soirée.
Re: traduction gaélique Irlandais
Il faudrait que vous les entendiez, c'est compliqué d'expliquer.
En gros: gann aféleu, gann ar'hakheuss (kh = jota espagnole). Mais c'est vraiment de l'à peu près.
En gros: gann aféleu, gann ar'hakheuss (kh = jota espagnole). Mais c'est vraiment de l'à peu près.
-
- Guest
Re: traduction gaélique Irlandais
bonjour,
Il y a méprise
Les mots pour mon tatouage sont "síocháin" et "grá".
bonne journée à vous!
Bien cordialement.
Il y a méprise
Les mots pour mon tatouage sont "síocháin" et "grá".
bonne journée à vous!
Bien cordialement.
Re: traduction gaélique Irlandais
Síocháin se prononce à peu près "chii-khann" (kh = jota espagnole).
Grá se prononce à peu près "grèè" (avec un r roulé).
Grá se prononce à peu près "grèè" (avec un r roulé).
-
- Guest
Re: traduction gaélique Irlandais
IMPECCABLE!!!
au niveau de l 'alphabet gaélique irlandais, j'ai regardé sur WIKIPEDIA (je le sais, je devrais pas ), pour la lettre "r", il en existe 2 sortes, un R majuscule (úsáidtear) , un r minuscule qui ressemble à un "n" avec la jambe qui descend plus bas (trí)? pour mon "Grá" lequel dois-je utiliser?
Egalement pour le "ch" de "síocháin" cela ne s'écrit pas "ch" mais comme dans "mhórshách" avec un c avec un point dessus? et peut-être encore d'autre finesse que je ne connais pas...
J'avoue être un peu perdu, je pensais faire du lettre pour lettre mais je pense que cela ne fonctionne pas comme cela...
HELLLLPPPPP!
au niveau de l 'alphabet gaélique irlandais, j'ai regardé sur WIKIPEDIA (je le sais, je devrais pas ), pour la lettre "r", il en existe 2 sortes, un R majuscule (úsáidtear) , un r minuscule qui ressemble à un "n" avec la jambe qui descend plus bas (trí)? pour mon "Grá" lequel dois-je utiliser?
Egalement pour le "ch" de "síocháin" cela ne s'écrit pas "ch" mais comme dans "mhórshách" avec un c avec un point dessus? et peut-être encore d'autre finesse que je ne connais pas...
J'avoue être un peu perdu, je pensais faire du lettre pour lettre mais je pense que cela ne fonctionne pas comme cela...
HELLLLPPPPP!
Re: traduction gaélique Irlandais
Voici les 2 mots en écriture gaélique :
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Guest
Re: traduction gaélique Irlandais
bonsoir,
je n'ai pas eu votre lien, simplement "You do not have the required permissions to view the files attached to this post."
je n'ai pas eu votre lien, simplement "You do not have the required permissions to view the files attached to this post."
Re: traduction gaélique Irlandais
Il est nécessaire de vous enregistrer pour cela... Cela vous aurait aussi évité de chaque fois attendre le délai de modération.canard wrote:bonsoir,
je n'ai pas eu votre lien, simplement "You do not have the required permissions to view the files attached to this post."
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduction gaélique Irlandais
bonsoir,
Je vous remercie pour votre patience et votre rapidité pour répondre.
je n'aurai jamais trouvé tout seul...
bonne continuation à vous
Je vous remercie pour votre patience et votre rapidité pour répondre.
je n'aurai jamais trouvé tout seul...
bonne continuation à vous