Problèmes de traduction avec une notice en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Problèmes de traduction avec une notice en anglais

Post by Liviene »

Bonsoir à tous,

En voulant réaliser une traduction bénévole dans le cadre de Freelang, j’ai rencontré quelques difficultés que je n’arrive pas à résoudre. Peut-être pourriez-vous m’aider ?

Voici les phrases en question (elles appartiennent à une notice de téléphone) :

“Press number keys (0-9) 10 enter numbers”
J’ai traduit la première partie de la phrase par “Appuyer sur les touches numériques (ou les touches de chiffres, comme vous voulez) (de 0 à 9).
Mais je sèche pour la suite, je ne la comprends pas.
Le contexte n’est pas éclairant, c’est une suite d’instructions.

Et la deuxième difficulté provient de cette phrase :
“Press the asterisk key three times in a row 10 enter "P".”
« Appuyer sur la touche astérisque trois fois de suite (…) « P ».

Je ne comprends pas ce que le « 10 » figure ici.
Est-ce qu’il faut saisir la touche astérisque trois fois de suite, puis le 10 pour faire le « p » ? Ou autre chose ?

Merci, si vous pouviez m’éclairer, ça m’aiderait bien. ! :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Problèmes de traduction avec une notice en anglais

Post by kokoyaya »

Bonsoir,
Remplace "10" par "to" et ça roule :)
On trouve cette phrase exacte sur http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=fr par exemple. Peut-être souci de logiciel de dictée ou de reconnaissance de caractères ?
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Re: Problèmes de traduction avec une notice en anglais

Post by Liviene »

Oh merci Kokoyaya !

Quel soulagement !

J'ai séché pendant un bon moment.

:D
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Problèmes de traduction avec une notice en anglais

Post by Andergassen »

Dernièrement, j'ai séché une demi-heure sur "a short of autogestion". Comme je ne connais pas l'anglais, mais que je fais comme si, j'ai cherché si "short" pouvait avoir un sens caché. Pour réaliser qu'en fin de compte, vu le contexte, que "a sort of autogestion" passait très bien dans la suspension pour appuyer le propos. :roll:
Maîtriser le contexte dans une logique fluide, tout est là. Surtout en technique, où tout doit pouvoir s'emboîter logiquement et dans le bon sens.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply