Bonsoir à tous,
En voulant réaliser une traduction bénévole dans le cadre de Freelang, j’ai rencontré quelques difficultés que je n’arrive pas à résoudre. Peut-être pourriez-vous m’aider ?
Voici les phrases en question (elles appartiennent à une notice de téléphone) :
“Press number keys (0-9) 10 enter numbers”
J’ai traduit la première partie de la phrase par “Appuyer sur les touches numériques (ou les touches de chiffres, comme vous voulez) (de 0 à 9).
Mais je sèche pour la suite, je ne la comprends pas.
Le contexte n’est pas éclairant, c’est une suite d’instructions.
Et la deuxième difficulté provient de cette phrase :
“Press the asterisk key three times in a row 10 enter "P".”
« Appuyer sur la touche astérisque trois fois de suite (…) « P ».
Je ne comprends pas ce que le « 10 » figure ici.
Est-ce qu’il faut saisir la touche astérisque trois fois de suite, puis le 10 pour faire le « p » ? Ou autre chose ?
Merci, si vous pouviez m’éclairer, ça m’aiderait bien. !
Problèmes de traduction avec une notice en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Problèmes de traduction avec une notice en anglais
Bonsoir,
Remplace "10" par "to" et ça roule
On trouve cette phrase exacte sur http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=fr par exemple. Peut-être souci de logiciel de dictée ou de reconnaissance de caractères ?
Remplace "10" par "to" et ça roule
On trouve cette phrase exacte sur http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=fr par exemple. Peut-être souci de logiciel de dictée ou de reconnaissance de caractères ?
Re: Problèmes de traduction avec une notice en anglais
Oh merci Kokoyaya !
Quel soulagement !
J'ai séché pendant un bon moment.
Quel soulagement !
J'ai séché pendant un bon moment.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36591
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Problèmes de traduction avec une notice en anglais
Dernièrement, j'ai séché une demi-heure sur "a short of autogestion". Comme je ne connais pas l'anglais, mais que je fais comme si, j'ai cherché si "short" pouvait avoir un sens caché. Pour réaliser qu'en fin de compte, vu le contexte, que "a sort of autogestion" passait très bien dans la suspension pour appuyer le propos.
Maîtriser le contexte dans une logique fluide, tout est là. Surtout en technique, où tout doit pouvoir s'emboîter logiquement et dans le bon sens.
Maîtriser le contexte dans une logique fluide, tout est là. Surtout en technique, où tout doit pouvoir s'emboîter logiquement et dans le bon sens.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.