« Cadoux avait peut-être raison. Tout était possible : que Lambert soit innocent ou coupable, et même,
car, malgré tout, le contraire n'était pas prouvé, que Mariette se soit suicidée, ou qu'elle se soit tuée accidentellement en tombant la tête la première sur le rail.
Ce qui, depuis le matin, hantait Lhomond, c'était la conscience qu'il prenait soudain de l'impossibilité pour
un humain d'en comprendre un autre. »
D’après le texte ci-dessus, au deuxième paragraphe, je comprends comme ça:
Lhomond prenait soudaine la conscience qu’il était impossible pour un homme, de comprendre un autre homme .
Est-ce exacte ?
Et ici , qu’est-ce qu’il remplace « en » ?
Merci !
d'en comprendre un autre
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: d'en comprendre un autre
Oui, c'est ça. "en" remplace un homme. On ne pourrait pas dire simplement "de comprendre un autre", il faut un pronom. Ici le pronom indéfini "en".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: d'en comprendre un autre
Merci bien Maïwenn, vous êtes gentil !
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: d'en comprendre un autre
de rien !
(gentille Maïwenn est un prénom breton féminin)
(gentille Maïwenn est un prénom breton féminin)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: d'en comprendre un autre
Maïwenn wrote:de rien !
(gentille Maïwenn est un prénom breton féminin)
Excusez-moi chère Maïwenn.