je prie votre aide

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

je prie votre aide

Post by sunar5 »

"Il n'y avait pas jusqu'au passage brusque de la rumeur d'une foule en attente à un silence presque religieux, au moment où l'huissier annonçait « La Cour ! », qui ne rappelât certains silences d'église, et ce n'était pas sans quelque gravité intérieure qu'il attendait que ses assesseurs fussent assis pour retirer sa toque d'un geste presque liturgique."

Je comprends comme ça, est-ce que c'est juste? :

Au moment où l’huissier annonçait « La Cour ! », la rumeur d’une foule en attente passa brusquement à un silence religieux qui rappelait certains silences d’église et il attendait avec une certaine gravité intérieure que ses assesseurs soient assis pour qu’il retire sa toque d’un geste presque liturgique.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: je prie votre aide

Post by svernoux »

Grosso modo, c'est ça. Dans ta phrase, je dirais bien passait et non passa, comme tous les autres verbes, car c'est un événement qui ne se produit pas qu'une fois.
Sinon, en plus de ce que tu as compris, il y a une nuance supplémentaire introduite par la tournure "Il n'y avait pas jusqu'à ... ... ... qui ne ...", mais franchement, cette phrase est tellement alambiquée que j'ai moi-même un peu de mal à voir où l'auteur veut en venir (en tout cas de bon matin !) :lol:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: je prie votre aide

Post by sunar5 »

Merci beaucoup svernoux.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36580
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: je prie votre aide

Post by Andergassen »

C'est effectivement alambiqué, parce que c'est une de ces fameuses phrases françaises avec une fausse négation qui vaut une affirmation avec un accent d'insistance, plus simplement on dirait "il y avait même", mais ce n'est plus de la littérature. ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: je prie votre aide

Post by sunar5 »

Bonsoir Andergassen,

C'est le texte:

"Il n'y avait pas jusqu'au passage brusque de la rumeur d'une foule en attente à un silence presque religieux, au moment où l'huissier annonçait « La Cour ! », qui ne rappelât certains silences d'église, et ce n'était pas sans quelque gravité intérieure qu'il attendait que ses assesseurs fussent assis pour retirer sa toque d'un geste presque liturgique."

Je l'ai traduit comme ça. :

Au moment où l’huissier annonçait « La Cour ! », la rumeur d’une foule en attente passait brusquement à un silence religieux qui rappelait certains silences d’église et il attendait avec une certaine gravité intérieure que ses assesseurs soient assis pour qu’il retire sa toque d’un geste presque liturgique.

Andergassen, est-ce que j'ai compris le sens du texte? Je demanderais de vous ou d'un autre, si ce n'est pas la peine, de mettre en ordre les mots et les propositions.
Post Reply