Traduction allemand vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Ich nehme mir die Freiheit nach links, die nach rechts schon längst wieder salonfähig geworden ist.
je comprends très approximativement que:
Je vais reprendre ma liberté vers la gauche, ce qui est devenu à nouveau acceptable.
je comprends très approximativement que:
Je vais reprendre ma liberté vers la gauche, ce qui est devenu à nouveau acceptable.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36564
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Je prends la liberté de fréquenter l'extrême-gauche, alors que celle de fréquenter l'extrême-droite est redevenue depuis longtemps convenable.
(en allemand, question politique, links et rechts sont plus absolus qu'en français, donc extrêmes sur l'échiquier politique.)
(en allemand, question politique, links et rechts sont plus absolus qu'en français, donc extrêmes sur l'échiquier politique.)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Merci, sans cette notion d’extrême, cela perdait de son sens.
- Ankhsenamon
- Membre / Member
- Posts: 30515
- Joined: 22 Mar 2013 21:11
Re: Traduction allemand vers français
(
Andergassen wrote:Nous n'eumes ! Pour le reste, c'est parfait.
Excusez-moi d'intervenir entre parenthèses dans votre échange mais... je ne comprends pas pourquoi l'accent circonflexe n'est pas de rigueur?! Une petite explication siouplé? )Andergassen wrote:Sans circonflexe !
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Je viens de vérifier dans des tables de conjugaison, et effectivement je vois un accent circonflexe.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36564
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Effectivement, à ma grande confusion, je dois admettre que ma correction méritait d'être corrigée.
Nous eûmes, nous fûmes. Et au subjonctif, il n'y a pas de confusion possible : nous eussions, nous fussions.
La distinction par le circonflexe ne vaut que pour la 3e personne du singulier : il eut, qu'il eût, il fut, qu'il fût.
Merci d'avoir fourni un éclaircissement définitif à cette question !
Nous eûmes, nous fûmes. Et au subjonctif, il n'y a pas de confusion possible : nous eussions, nous fussions.
La distinction par le circonflexe ne vaut que pour la 3e personne du singulier : il eut, qu'il eût, il fut, qu'il fût.
Merci d'avoir fourni un éclaircissement définitif à cette question !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
J'espère pouvoir terminer la traduction de mon article du Spiegel ce soir. Le bon bout ...
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Voilà c'est fini (j'en ai profité pour ajouter la photo d'un magnifique Combi type 2 de 1951)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36564
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Ca s'arrose !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.