Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Ich nehme mir die Freiheit nach links, die nach rechts schon längst wieder salonfähig geworden ist.


je comprends très approximativement que:

Je vais reprendre ma liberté vers la gauche, ce qui est devenu à nouveau acceptable.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Je prends la liberté de fréquenter l'extrême-gauche, alors que celle de fréquenter l'extrême-droite est redevenue depuis longtemps convenable.
(en allemand, question politique, links et rechts sont plus absolus qu'en français, donc extrêmes sur l'échiquier politique.)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci, sans cette notion d’extrême, cela perdait de son sens.
User avatar
Ankhsenamon
Membre / Member
Posts: 30515
Joined: 22 Mar 2013 21:11

Re: Traduction allemand vers français

Post by Ankhsenamon »

(
Andergassen wrote:Nous n'eumes ! ;) Pour le reste, c'est parfait.
Andergassen wrote:Sans circonflexe ! :prof:
Excusez-moi d'intervenir entre parenthèses dans votre échange :confused: mais... je ne comprends pas pourquoi l'accent circonflexe n'est pas de rigueur?! :-o Une petite explication siouplé? :shy: )
"La pause, elle aussi, fait partie de la musique" Stefan ZWEIG
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Je viens de vérifier dans des tables de conjugaison, et effectivement je vois un accent circonflexe.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Effectivement, à ma grande confusion, je dois admettre que ma correction méritait d'être corrigée. :confused:
Nous eûmes, nous fûmes. Et au subjonctif, il n'y a pas de confusion possible : nous eussions, nous fussions.
La distinction par le circonflexe ne vaut que pour la 3e personne du singulier : il eut, qu'il eût, il fut, qu'il fût.
Merci d'avoir fourni un éclaircissement définitif à cette question ! :D
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

J'espère pouvoir terminer la traduction de mon article du Spiegel ce soir. Le bon bout ...
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Voilà c'est fini (j'en ai profité pour ajouter la photo d'un magnifique Combi type 2 de 1951)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Ca s'arrose !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

:drink:
Post Reply