Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Andergassen wrote: "Das gesunde Volksempfinden" était un sentiment collectif toujours mis en avant par le régime nazi pour justifier ses décisions, en se parant d'un consensus "populaire".
On entend encore l'expression "le bon sens populaire" dans la bouche de politiciens français actuels. La pire dans le genre mais pas la seule, c'est Morano. Elle justifie tout par cet argument d'autorité.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Même si je suis d'accord, on ne peut pas parler politique ici
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Je voulais en fait juste dire que la traduction en français "le bon sens populaire" est attestée en français actuel dans le sens de ton texte, connotations comprises. Je parle traductologie, pas politique.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Je réagissais sur la mère Morano... :(
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Mais je cite mes sources... :lol:
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

:lol:
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir

Die Kernfrage ist, ob der nach seiner Selbstdarstellung angestrebte Zweck dieser Gespräche -- der Brückenschlag von Ost nach West und umgekehrt -- ihn außerstande setzte, sich des Unrechts bewußt zu sein.


La question centrale est de savoir si le but (????) de ces conversations XXXXXXX -- le rapprochement de l'est après l'ouest et inversement -- l'a placé hors d'état d'être conscient de l'injustice.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36558
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Von Ost nach West, c'est une direction : d'est en ouest.
Unrecht, c'est généralement injustice, d'accord. Mais en parlant de la RDA, on la qualifiait à l'Ouest de "Unrechtsstaat", littéralement "Etat de non-droit", à la différence du "Rechtsstaat", l'Etat de droit, que la RFA prétendait être.
Donc la phrase devient :
La question centrale est de savoir si le but recherché, selon ses dires, par ces entretiens (ou rencontres), à savoir le rapprochement Est-Ouest et vice-versa, l'empêchait de réaliser que la RDA était un Etat de non-droit.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

plus que deux paragraphes :

Freilich, "konspirative Tätigkeit" ist ein weiter Begriff -- es ist in jedem Fall weniger als Landesverrat (worauf Zuchthaus steht), und es ist in jedem Fall mehr als ein straffreier Gedankenaustausch über Ost-West-Probleme, wie ihn mancher West-Besucher der Leipziger Messe pflegt. Prozeßentscheidend dürfte sein, ob dem Unternehmer Porst über dessen Tätigkeit die Bundesanwaltschaft bislang noch keine Details verlauten ließ -- letztlich das Unrechtsbewußtsein nachzuweisen sein wird.

Bien sûr, "activité séditieuse" est un notion générale, c'est en tout cas moins (grave ??) que trahison, pour laquelle il y a la prison et c'est plus qu'un simple échange impuni de points de vue sur les problèmes Est-Ouest, comme les visiteurs ouest-allemands de la foire de Leipzig XXXXX. Prozeßentscheidend dürfte sein, ob dem Unternehmer Porst über dessen Tätigkeit die Bundesanwaltschaft bislang noch keine Details verlauten ließ -- letztlich das Unrechtsbewußtsein nachzuweisen sein wird.

Merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36558
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Elle est vacharde, cette phrase, c'est pourquoi j'ai préféré aller dormir du sommeil du juste, la procrastination a parfois du bon. Heureusement que nous sommes encore de la génération de l'analyse logique, et l'allemand, grâce à ses déclinaisons, s'y prête bien.

Bien sûr, "activité séditieuse" est une notion très large, c'est en tout cas moins grave que la trahison, pour laquelle il y a la prison, et c'est en tout cas plus qu'un simple échange impuni de points de vue sur les problèmes Est-Ouest tel que les visiteurs ouest-allemands de la foire de Leipzig le pratiquent. La question décisive pour l'issue du procès sera en fin de compte de démontrer que l'entrepreneur Porst, sur l'activité duquel le ministère public fédéral n'a jusqu'à présent pas donné de détails, avait conscience d'agir en toute illégalité.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci

Ouah, même en français, il faut la relire deux fois pour bien la capter.

J'avais gardé pour la fin le pire de ce que je ne comprenais pas. Le dernier paragraphe suivra ce soir, après une dernière tentative.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Pour finir, le pire

Je remets le paragraphe d'avant en français pour situer le contexte :

Karl Böhm était l'élément dominant dans la vie de Hannsheinz Porst, il est le personnage clé dans l'affaire Porst. Et un article que Böhm a fait publier en avril 1966 à l'Est dans le "Berliner Zeitung" sous le titre "Ami et ennemi" fait l'effet d'une épître cryptée. Il était inspiré par un série télévisée est-allemande dans laquelle le personnage principal, après un conflit cornélien entre un ami capitaliste et un ami communiste, finit par faire le bon choix en faveur de ce dernier.

A la lumière des convictions de Porst, cette croisade fait l'effet d'un mot entre cousins. Denn jene Freunde, so schrieb Karl Böhm, "stehen bis zur äußersten Konsequenz in Lagern, die sich feindlich scheiden wie Feuer und Wasser". Ob aber "ihre Freundschaft gut oder schlecht war, wird nicht auf der Ebene der subjektiven Gefühle und Handlungen entschieden. Die Sache selbst ist es, die das Urteil über die Qualität ihrer Freundschaft fällt. Ist sie gut oder schlecht, dann ist die Freundschaft gut oder schlecht, die sich in ihrem Namen, in ihrem Auftrag vielleicht sogar, um den Schwankenden bemüht, der im Niemandsland den Weg auf die richtige Seite sucht".

J'arrive pas à trouver un sens à ce que je traduis
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36558
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

C'est vraiment gratiné, comme style, on voit le souci, dans le "Spiegel" d'il y a 50 ans, de se démarquer du vulgum pecus qui se contentait du "Bild" ou du quotidien local. D'ailleurs, en 1ère, mon prof d'allemand m'avait poussé à lire le "Spiegel" pour affinier mon style. C'est dire !

Car ces amis, comme l'écrivait Karl Böhm, "se rangent jusqu'à l'ultime conséquence dans des camps qui sont mutuellement hostiles comme l'eau et le feu". Mais la question de savoir "si leur amitié était bonne ou mauvaise ne trouvera pas de réponse au niveau des actions et des sentiments subjectifs. C'est la cause elle-même qui juge de la qualité de leur amitié. Si elle est bonne ou mauvaise, l'amitié sera bonne ou mauvaise qui, au nom de cette cause, voire peut-être sous son mandat, apporte aide et soutien à l'indécis qui cherche dans le no man's land le chemin du bon côté."
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Mon dieu quel verbiage !

Merci beaucoup, cela permet de terminer cet article du Spiegel
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour,

"Es ging mir wirklich um nicht mehr, aber auch um nicht weniger, als ein Loch in der Mauer, die von beiden Seiten aufgebaut wurde, offenzuhalten."

Je ne comprends pas cette phrase. Je vois qu'il y a une métaphore sur le Mur (celui de Berlin), mais je n'arrive pas à reconstituer la phrase complète.

Merci de votre aide
Post Reply