Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Dabei kam ich zum erstenmal mit einem politischen Apparat in Berührung; mit dem von drüben.

Comment faut-il comprendre "politischen Apparat" ? Organisation politique ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Apppareil politique, qui recouvre le gouvernement et le parti, dans les régimes totalitaires ou les démocraties "populaires". On connaît le terme "apparatchik", cadre dupérieur du gouvernement ou du parti.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Die gemeinsamen Abendessen waren erlesen, wenn auch ohne Damen. Es gibt auch in der DDR so etwas wie Prestige. Zu spärliche Zeichen einer Verwandtschaft.


Le diner était bon, bien que sans aucune dame.

Je ne comprends pas la fin car elle semble sans rapport avec le fait que le diner était bon et sans présence féminine.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Les dîners en commun étaient raffinés, même sans présence féminine. En RDA aussi, il y a comme une idée de prestige. Des signes trop rares d'une parenté.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

cela se comprend mieux comme cela. Merci
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Ich stand nicht auf der Lohnliste des Staatssicherheitsministeriums.

Est-ce qu'en d'autres termes, il explique qu'il ne bouffait pas au râtelier du ministère ?
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Es waren nicht immer nur freundschaftliche Streitgespräche, die wir führten. Ich stand nicht auf der Lohnliste des Staatssicherheitsministeriums

Nous n'eurent pas toujours des débats amicaux, je n'émargeais pas au Ministère de la Sécurité d'Etat.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Nous n'eumes ! ;) Pour le reste, c'est parfait.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Oui, ils n'eurent nous n’eûmes, merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Sans circonflexe ! :prof:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

:jap:
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Sie wußten ganz genau, daß ich nie die Absieht hatte, einem der beiden Staaten zu schaden, sondern beiden zu nutzen, wie klein mein Beitrag dazu auch immer gewesen sein mag.


Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,

la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Sylvain H wrote:Sie wußten ganz genau, daß ich nie die Absieht hatte, einem der beiden Staaten zu schaden, sondern beiden zu nutzen, wie klein mein Beitrag dazu auch immer gewesen sein mag.


Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,

la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
... mais de les servir tous deux, aussi modeste ma contribution fût-elle.

nutzen + datif = être utile à, servir
wie + adjectif + auch + verbe + mögen = aussi + adjectif + verbe (subjonctif et inversion)
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci Elie
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Il ne me reste que trois paragraphes à traduire. L'allemand du Spiegel est difficile.
Post Reply