Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci


Dem Pilny gebrach es offenbar an Verständnis für politische Zusammenhänge

Il semble que Pilny était (trop) compréhensif dans les relations politiques

Correct ?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Non, c'est le contraire. Il lui manquait visiblement une réelle compréhension des contextes (des idées) politiques.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci, j'ai bien fait de vous demander
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Neumann stellte sich der Bundesanwaltschaft.

stellte sich peut-il se traduire par "s'est présenté (spontanément) au parquet" ?

et Der gegen ihn erlassene Haftbefehl wurde außer Vollzug gesetzt.

le mandat d'arrêt contre lui n'a pas été mis à exécution. ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36580
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

C'est exactement ça.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Gut !

Un moment Porst (sacré HannsHeinz) déclare en parlant de sa détention provisoire de 52 jours : "Fast hätte ich gesagt, es war ausgezeichnet"
Je comprends qu'il déclare que pour un peu il aurait trouvé cela bien. Est-ce possible ?



Que veut dire : was von Rechts wegen gar nicht geht. j'ai l'impression que c'est une expression mais je ne la comprends pas.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36580
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Voire parfait.

"...ce qui était légalement interdit."
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

J'espère que je ne suis pas dans un contresens, j'ai un doute.

Ce citoyen méritant de l'Etat des ouvriers et des paysans rendait visite à HannsHeinz Porst, citoyen méritant de l'Etat des capitalistes et des consommateurs, régulièrement à partir de 1947.


Diesen verdienten Bürger des Arbeiter-und-Bauernstaates besuchte Hannsheinz Porst, verdienender Bürger des Kapitalisten- und Konsumentenstaates, regelmäßig seit 1947.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Non, c'est Porst qui lui rendait visite, pas l'inverse. Ce sont les déclinaisons qui l'indiquent.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci, c'est bien ce que je craignais
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Hannsheinz Porst war den Nachrichtenmännern der DDR dabei behilflich, die aus vielerlei Informationen und Agenten-Nachrichten gefügten Zustandsbilder von den politischen und gesellschaftlichen Verhältnissen in der Bundesrepublik zurechtzurücken.

Hannsheinz Porst était utile aux hommes du renseignement est-allemand, la suite est très confuse


===============

Dank seines parteipolitischen Engagements im Westen, seiner Bekanntschaft mit führenden FDP-Politikern glaubte er sich angeblich imstande, verzerrten Analysen des ostdeutschen Geheimdienstes realistische Konturen zu geben.

Grâce à ses engagements politiques dans les partis de l'ouest, à sa connaissance des principaux politiques du FDP, il se croyait prétendument à même de fournir au service secret est-allemand
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36580
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

...pour rajuster l'image des conditions politiques et sociales dans la République fédérale qui était constituée d'une mosaïque d'informations et de rapports d'agents.

...de rendre les analyses du service secret est-allemand plus conformes à la réalité.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Je ne comprends rien à cette phrase : Im Lichte des Porstschen Kredos wirkt dieser Heidenkampf wie ein Wort unter Vettern.

Mais que peut vouloir dire Heidenkampf ? kredos

A la lumière xxxxx de Porst, cet Heidenkampf agit comme un mot sur le cousin.

Un vrai charabia ce que je (ne) comprends (pas).

=======


Qui est-il : un somnambule entre l'est et l'ouest, ein marxistischer Kader-Kern in der Bundesrepublik, un courageux allemand de bonne volonté ou un commerçant, der sich rückversichern wollte -- das fatal gesunde Volksempfinden der Deutschen bevorzugt wohl die letzte Kategorie, die bequemste. préfère sans doute la dernière catégorie, la plus commode.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36580
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Ca se comprend très bien à la lumière du contexte des phrases qui précèdent.
Kredos = génitif de Kredo, convictions, principes
Heidenkampf : combat contre les infidèles, croisade (Heiden = païens, infidèles)
A la lumière des convictions de Porst, cette croisade fait l'effet d'un mot entre cousins.

... un marxiste pur et dur dans la République fédérale (Kader = permanent du parti), un courageux Allemand de bonne volonté ou un commerçant qui voulait prendre une réassurance -- le bon sens populaire des Allemands, dont on connaît les conséquences fatales, préfère sans doute la dernière catégorie, la plus commode.

"Das gesunde Volksempfinden" était un sentiment collectif toujours mis en avant par le régime nazi pour justifier ses décisions, en se parant d'un consensus "populaire".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci, je viens de m'apercevoir que la "visite" très ampoulée (article de 1933) est signée du cousin Böhm.
Post Reply