Traduction allemand vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Dabei kam ich zum erstenmal mit einem politischen Apparat in Berührung; mit dem von drüben.
Comment faut-il comprendre "politischen Apparat" ? Organisation politique ?
Comment faut-il comprendre "politischen Apparat" ? Organisation politique ?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36592
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Apppareil politique, qui recouvre le gouvernement et le parti, dans les régimes totalitaires ou les démocraties "populaires". On connaît le terme "apparatchik", cadre dupérieur du gouvernement ou du parti.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Die gemeinsamen Abendessen waren erlesen, wenn auch ohne Damen. Es gibt auch in der DDR so etwas wie Prestige. Zu spärliche Zeichen einer Verwandtschaft.
Le diner était bon, bien que sans aucune dame.
Je ne comprends pas la fin car elle semble sans rapport avec le fait que le diner était bon et sans présence féminine.
Le diner était bon, bien que sans aucune dame.
Je ne comprends pas la fin car elle semble sans rapport avec le fait que le diner était bon et sans présence féminine.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36592
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Les dîners en commun étaient raffinés, même sans présence féminine. En RDA aussi, il y a comme une idée de prestige. Des signes trop rares d'une parenté.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Ich stand nicht auf der Lohnliste des Staatssicherheitsministeriums.
Est-ce qu'en d'autres termes, il explique qu'il ne bouffait pas au râtelier du ministère ?
Est-ce qu'en d'autres termes, il explique qu'il ne bouffait pas au râtelier du ministère ?
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Es waren nicht immer nur freundschaftliche Streitgespräche, die wir führten. Ich stand nicht auf der Lohnliste des Staatssicherheitsministeriums
Nous n'eurent pas toujours des débats amicaux, je n'émargeais pas au Ministère de la Sécurité d'Etat.
Nous n'eurent pas toujours des débats amicaux, je n'émargeais pas au Ministère de la Sécurité d'Etat.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36592
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Nous n'eumes ! Pour le reste, c'est parfait.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36592
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Sans circonflexe !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Sie wußten ganz genau, daß ich nie die Absieht hatte, einem der beiden Staaten zu schaden, sondern beiden zu nutzen, wie klein mein Beitrag dazu auch immer gewesen sein mag.
Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,
la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,
la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand vers français
... mais de les servir tous deux, aussi modeste ma contribution fût-elle.Sylvain H wrote:Sie wußten ganz genau, daß ich nie die Absieht hatte, einem der beiden Staaten zu schaden, sondern beiden zu nutzen, wie klein mein Beitrag dazu auch immer gewesen sein mag.
Vous savez très bien que je n'ai jamais eu l'intention de nuire à l'un des deux états,
la seconde partie de phrase reste confuse pour moi
nutzen + datif = être utile à, servir
wie + adjectif + auch + verbe + mögen = aussi + adjectif + verbe (subjonctif et inversion)
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Il ne me reste que trois paragraphes à traduire. L'allemand du Spiegel est difficile.