Titre d'Iron Maiden en breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Titre d'Iron Maiden en breton

Post by kokoyaya »

Bieng le bonjour :)

Je suis en train de travailler à une adaptation d'Afraid to shoot strangers pour bagad (ça a déjà été fait mais j'ai envie de m'amuser un peu). Du coup, j'aurais bien aimé y donner ce titre... mais en breton. Ça donnerait quoi svp ? :)

Merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by kokoyaya »

Si je pouvais avoir au passage Iron maiden (gwerc'h houarn ?) et Fear of the dark, ce serait top. Merci :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17488
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by Maïwenn »

Plutôt "Gwerc'hez houarn", à ma connaissance "gwerc'h" c'est plutôt l'adjectif.

Fear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.

Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?). J'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by kokoyaya »

Maïwenn wrote:Plutôt "Gwerc'hez houarn", à ma connaissance "gwerc'h" c'est plutôt l'adjectif.
Farpait, merci :)
Fear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.
Un peu long mais ça ira très bien comme titre, merci :)
Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?).
Oui, je pense que c'est ça. Les paroles parlent d'un jeune soldat qui part au combat lors de la première guerre du Golfe. Du coup, ça peut "seulement" faire référence à l'acte de tirer mais je pense qu'on peut largement extrapoler en pensant que ça veut dire "tuer".
J'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...
Je te fais confiance :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by kokoyaya »

Au fait, je pense que "strangers" est plus à comprendre comme "inconnus" que comme "ressortissants d'un autre pays".
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17488
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by Maïwenn »

Tud dianavez veut bien dire "inconnus".

Si tu veux apporter l'idée de tuer (mais sans parler de comment, ça alourdirait trop) : Aon lazhañ tud dianavez. Ce qui me débarrasse de mon doute mutationesque :)

Et en fait c'est Aon rak an deñvalijenn si on veut écrire en "zh".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by kokoyaya »

Merci bieng :)
Bientôt au répertoire :)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17488
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by Maïwenn »

Super ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24759
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Titre d'Iron Maiden en breton

Post by Latinus »

D'après les paroles d'afraid, je pense que c'est plutôt dans le sens d'hésiter (afraid to) que d'avoir une peur (afraid of) comme qq'un aurait peur d'une araignée par exemple.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply