Bieng le bonjour
Je suis en train de travailler à une adaptation d'Afraid to shoot strangers pour bagad (ça a déjà été fait mais j'ai envie de m'amuser un peu). Du coup, j'aurais bien aimé y donner ce titre... mais en breton. Ça donnerait quoi svp ?
Merci
Titre d'Iron Maiden en breton
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Si je pouvais avoir au passage Iron maiden (gwerc'h houarn ?) et Fear of the dark, ce serait top. Merci
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Plutôt "Gwerc'hez houarn", à ma connaissance "gwerc'h" c'est plutôt l'adjectif.
Fear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.
Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?). J'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...
Fear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.
Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?). J'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Farpait, merciMaïwenn wrote:Plutôt "Gwerc'hez houarn", à ma connaissance "gwerc'h" c'est plutôt l'adjectif.
Un peu long mais ça ira très bien comme titre, merciFear of the dark : Aon rag an deñvalijenn par exemple.
Oui, je pense que c'est ça. Les paroles parlent d'un jeune soldat qui part au combat lors de la première guerre du Golfe. Du coup, ça peut "seulement" faire référence à l'acte de tirer mais je pense qu'on peut largement extrapoler en pensant que ça veut dire "tuer".Afraid to shoot strangers me pose plus de problème, comme en français on dit "j'ai peur", je ne connais pas d'adjectif qui colle vraiment... A défaut d'autre : Aon tennañ war dud dianavez (ou est-ce que shoot a l'idée de tuer ici ?).
Je te fais confianceJ'ai fait la mutation T/D après war, comme le veut la règle, mais quelque chose me chiffonne... C'est peut-être juste la rareté de l'expression qui fait ça...
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Au fait, je pense que "strangers" est plus à comprendre comme "inconnus" que comme "ressortissants d'un autre pays".
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Tud dianavez veut bien dire "inconnus".
Si tu veux apporter l'idée de tuer (mais sans parler de comment, ça alourdirait trop) : Aon lazhañ tud dianavez. Ce qui me débarrasse de mon doute mutationesque
Et en fait c'est Aon rak an deñvalijenn si on veut écrire en "zh".
Si tu veux apporter l'idée de tuer (mais sans parler de comment, ça alourdirait trop) : Aon lazhañ tud dianavez. Ce qui me débarrasse de mon doute mutationesque
Et en fait c'est Aon rak an deñvalijenn si on veut écrire en "zh".
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Merci bieng
Bientôt au répertoire
Bientôt au répertoire
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17492
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
Super !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Titre d'Iron Maiden en breton
D'après les paroles d'afraid, je pense que c'est plutôt dans le sens d'hésiter (afraid to) que d'avoir une peur (afraid of) comme qq'un aurait peur d'une araignée par exemple.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.