Anglais à Français - Compréhension de texte

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fafa95
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 Sep 2016 22:37

Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by fafa95 »

Bonjour à tous,

en lisant des articles pour la préparation de mon mémoire, je suis tombée sur ce texte. Je suis sûre que c'est très intéressant (évidemment ça parle de Verne et de Méliès !! :) ) mais je n'arrive pas à le traduire correctement. J'en comprends le sens, en substance, mais j'ai peur de passer à côté de quelque chose.

" But one must notice the difference in tone between Méliès's film and later examples of the genre. "Science" fiction implies a certain sobriety and serious concern with scientific and technological possibility. This is certainly true of Jules Verne's novels, which Méliès claimed as his sources for the film. Verne's From the Earth to the Moon and Around the Moon offer detailed discussions of theories of propulsion, orbits, and gravity (even if the portrayal of the Gun Club engineers who debate the moon launch takes a satiric tone). But Méliès cannot take his scientists seriously at all, introducing them first as wizards with pointy hats, figures out of fairy pantomimes (which often introduced contemporary figures or events in order to mock them). "


Merci :D
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by aymeric »

Bonjour, quels sont les éléments qui te posent problème, plus précisément ? Qu'est-ce que tu as compris ?
fafa95
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 Sep 2016 22:37

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by fafa95 »

aymeric wrote:Bonjour, quels sont les éléments qui te posent problème, plus précisément ? Qu'est-ce que tu as compris ?
Si je devais traduire, je dirais :

" Il y a une différence entre le ton du film de Méliès et les exemples plus tardifs du genre. La science fiction implique une certaine sobriété avec les possibilités techniques et scientifiques. C'est certainement vrai dans les romans de Jules Verne, dont Méliès clame comme sources pour son film. De La Terre à la Lune et Autour de la Lune de Verne détaillent les théories sur la propulsion et la gravitation. "

Après impossible de traduire la dernière phrase, et comme vous pouvez le remarquer, j'en comprends le sens général mais je traduis littéralement, ce qui donne une traduction lourde et en mauvais français. J'aimerais avoir une traduction plus fluide...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by aymeric »

Tu sembles comprendre pratiquement tout hormis quelques détails. Il serait beaucoup plus simple et intéressant (pour toi comme pour nous) que tu nous dises exactement quels sont les mots et structures qui te posent problème même après les avoir cherchés dans un dictionnaire. Ce n'est intéressant pour personne de te faire ta traduction à ta place.
fafa95
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 Sep 2016 22:37

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by fafa95 »

aymeric wrote:Tu sembles comprendre pratiquement tout hormis quelques détails. Il serait beaucoup plus simple et intéressant (pour toi comme pour nous) que tu nous dises exactement quels sont les mots et structures qui te posent problème même après les avoir cherchés dans un dictionnaire. Ce n'est intéressant pour personne de te faire ta traduction à ta place.
Tant pis, je vais payer un traducteur professionnel.

Il y a juste la dernière phrase que je n'arrive pas à traduire, j'ai déjà traduis en substance les deux premières, si tu as bien lu. " figures out of fairy pantomimes " pour moi ça ne veut rien dire même en regardant dans un dictionnaire : " comprendre un spectacle de Noël féerique ". C'est pas français ça.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by aymeric »

fafa95 wrote:
aymeric wrote:Tu sembles comprendre pratiquement tout hormis quelques détails. Il serait beaucoup plus simple et intéressant (pour toi comme pour nous) que tu nous dises exactement quels sont les mots et structures qui te posent problème même après les avoir cherchés dans un dictionnaire. Ce n'est intéressant pour personne de te faire ta traduction à ta place.
Il y a juste la dernière phrase que je n'arrive pas à traduire, j'ai déjà traduis en substance les deux premières, si tu as bien lu.
Et si toi tu as bien, lu, c'est justement ce que je viens de te faire remarquer dans mon message précédent.
" figures out of fairy pantomimes " pour moi ça ne veut rien dire même en regardant dans un dictionnaire : " comprendre un spectacle de Noël féerique ". C'est pas français ça.
Ben justement, là c'est justifié d'en parler. Ici on s'intéresse aux langues et au difficultés linguistiques éventuelles, on échange des connaissances ; mais nous ne sommes pas des traducteurs bénévoles qui traduisent des paragraphes entiers à la demande !

Donc pour répondre à ta seule question valable, le problème est le découpage que tu fais du segment. Il ne s'agit pas du verbe "to figure out" mais du nom "figures", "out of fairy pantomimes" = tout droit sorties de spectacles pour enfants, ou de contes de fées, aux choix... Donc Méliès met en scène des scientifiques affublés de chapeaux pointus, qui ressemblent à des personnages de pantomimes.

Si tu as d'autres questions précises, n'hésite pas.
fafa95
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 Sep 2016 22:37

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by fafa95 »

" figures out of fairy pantomimes " pour moi ça ne veut rien dire même en regardant dans un dictionnaire : " comprendre un spectacle de Noël féerique ". C'est pas français ça.

Ben justement, là c'est justifié d'en parler. Ici on s'intéresse aux langues et au difficultés linguistiques éventuelles, on échange des connaissances ; mais nous ne sommes pas des traducteurs bénévoles qui traduisent des paragraphes entiers à la demande !

Donc pour répondre à ta seule question valable, le problème est le découpage que tu fais du segment. Il ne s'agit pas du verbe "to figure out" mais du nom "figures", "out of fairy pantomimes" = tout droit sorties de spectacles pour enfants, ou de contes de fées, aux choix... Donc Méliès met en scène des scientifiques affublés de chapeaux pointus, qui ressemblent à des personnages de pantomimes.

Si tu as d'autres questions précises, n'hésite pas.

Merci pour ta réponse.

Pour le reste ça ira comme ça. Je ne vais pas poser des questions sur chaque mot pour traduire un paragraphe de 4 petites phrases. Vu que c'est pour mon mémoire, il faut que la traduction soit parfaite, autant payer quelqu'un pour le faire, ce sera beaucoup plus rapide.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by aymeric »

fafa95 wrote:

Merci pour ta réponse.

Pour le reste ça ira comme ça. Je ne vais pas poser des questions sur chaque mot pour traduire un paragraphe de 4 petites phrases. Vu que c'est pour mon mémoire, il faut que la traduction soit parfaite, autant payer quelqu'un pour le faire, ce sera beaucoup plus rapide.
Oui, si ton temps vaut plus cher que le coût de la traduction, c'est sans doute une meilleure solution.
fafa95
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 28 Sep 2016 22:37

Re: Anglais à Français - Compréhension de texte

Post by fafa95 »

Oui, si ton temps vaut plus cher que le coût de la traduction, c'est sans doute une meilleure solution.
Exact. Je vais mettre 3 semaines à traduire 3 phrases, ça vaut pas le coup. Je piocherai dans mes économies.
Post Reply