LokaNova et Freelang

Map It is currently 30 Apr 2017 22:33

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
PostPosted: 14 Oct 2016 15:47 
Guest
Bonjour, je bute actuellement sur une tournure de phrase dans un texte en anglais que j'ai traduis un français. Le texte concerne un aspect spécifique de la manière dont Erdogan (président turc) assure son pouvoir en remplaçant une population par une autre.

Je ne sais pas comment traduire "calculated demographic policy". Pour l'instant, je l'ai tradauit par "les politiques planifiées de modification de la démographie", mais je n'en suis pas satisfaite, donc je fais appel à vos lumières.
Voici le paragraphe qui contient la tournure problématique :

"Part of Erdogan’s divisive plan to pit communities against each other is to get rid of any ethnic, religious, ideological, social or political components that might challenge his deeply sectarian neo-Ottoman project is to target the country’s Alevi population. Apart from military force, police brutality, censorship, intimidation and propaganda, calculated demographic policies are another tool he uses to achieve social control and further entrench his authoritarianism."

Merci d'avance pour votre aide !!


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 14 Oct 2016 18:23 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 26 Jul 2005 17:55
Posts: 2591
Location: Le Havre
Je pense à "plans de contrôle démographique/de population". Mais je suis sûr qu'on peut trouver autre chose et peut-être mieux.

_________________
Un Kitsune d'une galaxie lointaine...Oui,c'est moi...


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 15 Oct 2016 15:43 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 07 Jun 2002 02:00
Posts: 6914
Location: Thailande
Pourquoi pas simplement "politiques démographiques calculées" ? :)

_________________
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 31 Oct 2016 00:02 
Offline
Membre / Member

Joined: 03 Dec 2006 21:07
Posts: 1074
Location: Alexandrie
Beaumont wrote:
Pourquoi pas simplement "politiques démographiques calculées" ? :)
+1, les autres propositions me semblent aller au-delà de ce que dit l'original.

_________________
Forum pour étudiants en interprétation de conférence
Interprète : la formation à Westminster


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 31 Oct 2016 19:39 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3956
Location: Lörrach
Je préfèrerais "une politique démographique délibérée". Pour moi, c'est le sens d'une politique mise en place délibérément (par calcul) dans l'espoir d'obtenir l'effet escompté.

Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?

_________________
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 31 Oct 2016 19:44 
Offline
Membre / Member

Joined: 03 Dec 2006 21:07
Posts: 1074
Location: Alexandrie
ElieDeLeuze wrote:
Je préfèrerais "une politique démographique délibérée". Pour moi, c'est le sens d'une politique mise en place délibérément (par calcul) dans l'espoir d'obtenir l'effet escompté.

Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?
Pardon Beaumont, je te retire mon vote en faveur d'Elie.

_________________
Forum pour étudiants en interprétation de conférence
Interprète : la formation à Westminster


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot] and 4 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group