Bonjour, je bute actuellement sur une tournure de phrase dans un texte en anglais que j'ai traduis un français. Le texte concerne un aspect spécifique de la manière dont Erdogan (président turc) assure son pouvoir en remplaçant une population par une autre.
Je ne sais pas comment traduire "calculated demographic policy". Pour l'instant, je l'ai tradauit par "les politiques planifiées de modification de la démographie", mais je n'en suis pas satisfaite, donc je fais appel à vos lumières.
Voici le paragraphe qui contient la tournure problématique :
"Part of Erdogan’s divisive plan to pit communities against each other is to get rid of any ethnic, religious, ideological, social or political components that might challenge his deeply sectarian neo-Ottoman project is to target the country’s Alevi population. Apart from military force, police brutality, censorship, intimidation and propaganda, calculated demographic policies are another tool he uses to achieve social control and further entrench his authoritarianism."
Merci d'avance pour votre aide !!
Traduction d'un terme de l'anglais au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français
Je pense à "plans de contrôle démographique/de population". Mais je suis sûr qu'on peut trouver autre chose et peut-être mieux.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français
Pourquoi pas simplement "politiques démographiques calculées" ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français
+1, les autres propositions me semblent aller au-delà de ce que dit l'original.Beaumont wrote:Pourquoi pas simplement "politiques démographiques calculées" ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français
Je préfèrerais "une politique démographique délibérée". Pour moi, c'est le sens d'une politique mise en place délibérément (par calcul) dans l'espoir d'obtenir l'effet escompté.
Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?
Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?
Re: Traduction d'un terme de l'anglais au français
Pardon Beaumont, je te retire mon vote en faveur d'Elie.ElieDeLeuze wrote:Je préfèrerais "une politique démographique délibérée". Pour moi, c'est le sens d'une politique mise en place délibérément (par calcul) dans l'espoir d'obtenir l'effet escompté.
Ou alors "un calcul politique démographique". L'essentiel, ce sont les (mauvaises) intentions attribuées à cet homme, non ?