Traduction d'un terme de l'anglais au français
Posted: 14 Oct 2016 15:47
Bonjour, je bute actuellement sur une tournure de phrase dans un texte en anglais que j'ai traduis un français. Le texte concerne un aspect spécifique de la manière dont Erdogan (président turc) assure son pouvoir en remplaçant une population par une autre.
Je ne sais pas comment traduire "calculated demographic policy". Pour l'instant, je l'ai tradauit par "les politiques planifiées de modification de la démographie", mais je n'en suis pas satisfaite, donc je fais appel à vos lumières.
Voici le paragraphe qui contient la tournure problématique :
"Part of Erdogan’s divisive plan to pit communities against each other is to get rid of any ethnic, religious, ideological, social or political components that might challenge his deeply sectarian neo-Ottoman project is to target the country’s Alevi population. Apart from military force, police brutality, censorship, intimidation and propaganda, calculated demographic policies are another tool he uses to achieve social control and further entrench his authoritarianism."
Merci d'avance pour votre aide !!
Je ne sais pas comment traduire "calculated demographic policy". Pour l'instant, je l'ai tradauit par "les politiques planifiées de modification de la démographie", mais je n'en suis pas satisfaite, donc je fais appel à vos lumières.
Voici le paragraphe qui contient la tournure problématique :
"Part of Erdogan’s divisive plan to pit communities against each other is to get rid of any ethnic, religious, ideological, social or political components that might challenge his deeply sectarian neo-Ottoman project is to target the country’s Alevi population. Apart from military force, police brutality, censorship, intimidation and propaganda, calculated demographic policies are another tool he uses to achieve social control and further entrench his authoritarianism."
Merci d'avance pour votre aide !!