Quels sont les logiciels de traduction (anglais-français) qui sont les plus recommandés ? Il parait que Reverso Pro 5 et Systran sont excellents, mais comment savoir ?
Merci de votre aide!
Logiciels de traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
TRADOS n'est pas un logiciel de traduction mais un logiciel de traduction assistée par ordinateur.
Il y a deux types de logiciels différents :
- les logiciels de traduction automatique (beurk) : Systran, Reverso et Cie. Ca coûte la peau des fesses et ça vaut pas un kopeck.
- les logiciels de traduction assistée par ordinateur (Wordast, le français, mais aussi Trados et plein d'autres) qui reconnaissent ce qui a déjà été traduit et inscrit dans ce qu'on appelle une mémoire de traduction et qui font des propositions en fonction de cela.
Il y a deux types de logiciels différents :
- les logiciels de traduction automatique (beurk) : Systran, Reverso et Cie. Ca coûte la peau des fesses et ça vaut pas un kopeck.
- les logiciels de traduction assistée par ordinateur (Wordast, le français, mais aussi Trados et plein d'autres) qui reconnaissent ce qui a déjà été traduit et inscrit dans ce qu'on appelle une mémoire de traduction et qui font des propositions en fonction de cela.
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Ah OK ! J'en apprends un peu plus tous les jours, c'est cool !
Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.
Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ?
Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.
Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ?
Pourquoi faire simple ?
Les logiciels de TAO sont surtout utiles dans des textes répétitifs (donc plutôt techniques). Ils ne servent en aucun cas dans le cas de la trad littéraire.captncavern wrote:Ah OK ! J'en apprends un peu plus tous les jours, c'est cool !
Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.
Exact !Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ?
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Donc, la traduction litteraire se fait encore "a l'ancienne", si je comprends bien. On prend son encrier sa plus belle plume, et en avant la musique
Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.
Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi
Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.
Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi
Pourquoi faire simple ?
Tout à fait d'accord !!!!captncavern wrote:Donc, la traduction litteraire se fait encore "a l'ancienne", si je comprends bien. On prend son encrier sa plus belle plume, et en avant la musique
Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.
Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi