Logiciels de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
judu
Guest

Logiciels de traduction

Post by judu »

Quels sont les logiciels de traduction (anglais-français) qui sont les plus recommandés ? Il parait que Reverso Pro 5 et Systran sont excellents, mais comment savoir ?
Merci de votre aide!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Personnellement, je te conseille un Assimil ou un prof : ça coûte beaucoup moins cher et c'est plus efficace...
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Euh... kokoyaya, t'es sur que t'es dans le sujet la ? :-? :lol:

Moi, j'ai entendu parler de TRADOS, mais je sais pas du tout ce que ca vaut. :c-com-ca:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

TRADOS n'est pas un logiciel de traduction mais un logiciel de traduction assistée par ordinateur.
Il y a deux types de logiciels différents :
- les logiciels de traduction automatique (beurk) : Systran, Reverso et Cie. Ca coûte la peau des fesses et ça vaut pas un kopeck.
- les logiciels de traduction assistée par ordinateur (Wordast, le français, mais aussi Trados et plein d'autres) qui reconnaissent ce qui a déjà été traduit et inscrit dans ce qu'on appelle une mémoire de traduction et qui font des propositions en fonction de cela.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Ah OK ! J'en apprends un peu plus tous les jours, c'est cool ! :sun:

Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.

Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ? :-?
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

captncavern wrote:Ah OK ! J'en apprends un peu plus tous les jours, c'est cool ! :sun:

Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.
Les logiciels de TAO sont surtout utiles dans des textes répétitifs (donc plutôt techniques). Ils ne servent en aucun cas dans le cas de la trad littéraire.
Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ? :-?
Exact ! :)
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Donc, la traduction litteraire se fait encore "a l'ancienne", si je comprends bien. On prend son encrier sa plus belle plume, et en avant la musique :D

Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.

Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi ;)
Pourquoi faire simple ?
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

captncavern wrote:Donc, la traduction litteraire se fait encore "a l'ancienne", si je comprends bien. On prend son encrier sa plus belle plume, et en avant la musique :D

Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.

Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi ;)
Tout à fait d'accord !!!! ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

C'est aussi le cas de la traduction technique : les logiciels de TAO ne sont qu'une aide à la traduction : un mauvais traducteur avec un bon soft de TAO restera un mauvais traducteur et un bon traducteur sans logiciel de TAO restera un bon traducteur. Le dernier sera moins productif, voila tout.
Post Reply