Pourquoi on retrouve parfois dans certains textes en arabe la particule "fa" avant l'écriture du verbe à l'accompli?
Par exemple: j'ai écrit serait dans l'arabe standard: أَكْتُبُ
Dans le livre que j'essaie de traduire, on écrit: فكتب
Serait-ce partie d'un dialecte ou est-ce une autre façon de conjuguer l'accompli en arabe classique?
Merci, Marie
usage de prefixe en arabe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: usage de prefixe en arabe
Bonjour,
أكتُبُ ne signifie pas "j'ai écrit" mais "j'ai écrit", le verbe est conjugé à l'inaccompli.
Le ف (lettre fa, qui se prononce aussi dans ce cas "fa"), est une simple conjonction de coordination qui est parfois traduite par "et" ou "donc", mais elle marque simplement l'enchaînement des phrases, et permet de les distinguer les unes des autres, car en arabe classique il n'y avait pas de "point à la ligne". Bien qu'aujourd'hui le point et le retour à la ligne aient été adoptés en arabe, la même méthode d'enchaînement des idées (et... et... et... et...) reste d'usage, même si elle est superflue.
Idem pour و ("wa") que l'on traduit souvent par "et", mais qui dans de longs textes marque cette même liaison entre les phrases et n'a pas de sens particulier.
أكتُبُ ne signifie pas "j'ai écrit" mais "j'ai écrit", le verbe est conjugé à l'inaccompli.
Le ف (lettre fa, qui se prononce aussi dans ce cas "fa"), est une simple conjonction de coordination qui est parfois traduite par "et" ou "donc", mais elle marque simplement l'enchaînement des phrases, et permet de les distinguer les unes des autres, car en arabe classique il n'y avait pas de "point à la ligne". Bien qu'aujourd'hui le point et le retour à la ligne aient été adoptés en arabe, la même méthode d'enchaînement des idées (et... et... et... et...) reste d'usage, même si elle est superflue.
Idem pour و ("wa") que l'on traduit souvent par "et", mais qui dans de longs textes marque cette même liaison entre les phrases et n'a pas de sens particulier.