Salut à tous,
pouvez-vous m'aider à trouver un sens à cette phrase, tirée d'un texte sur le mont Fuji, au japon (à propos dudit mont Fuji):
"as national symbols go, they don't come more epic."
??????????
Merci!!!!
Mathieu
phrase toute bête en anglais URGENT
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
mont fuji suite
Merci d'essayer de m'aider. Voilà pour le contexte:
"Looking down on the place with an almost paternal gaze is Mount Fuji. As national symbols go, they don't come more epic. Fujisan, as it's also known, is shrouded in fog today (locals talk of it having its own weather system), but it's clear to see the sheer size of one of the world's most extensive volcanoes stretching 3775 metres high."
"Looking down on the place with an almost paternal gaze is Mount Fuji. As national symbols go, they don't come more epic. Fujisan, as it's also known, is shrouded in fog today (locals talk of it having its own weather system), but it's clear to see the sheer size of one of the world's most extensive volcanoes stretching 3775 metres high."
Au fait je m'explique... "as national symbols go" c'est du pluriel, mais en français on traduira par du singulier, "pour un symbole national" ou "comme symbole national".
"they don't come more epic", je pense que le they ici est indéfini, et que come ne doit pas être compris dans le sens de venir, mais plutôt de ce qui existe. Il n'existe rien de plus impressionnant.
"they don't come more epic", je pense que le they ici est indéfini, et que come ne doit pas être compris dans le sens de venir, mais plutôt de ce qui existe. Il n'existe rien de plus impressionnant.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest