LokaNova et Freelang

Map It is currently 25 May 2017 01:15

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: 18 Feb 2017 17:08 
Guest
Bonjour,

je cherche un bon dico des noms propres en ligne. Par exemple, je vois Mongolie—Intérieure avec et sans trait d'union et parfois sans majuscules au deuxieme mot.

merci


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 21 Feb 2017 12:04 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10245
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:roll: De dictionnaire complet, je n'en connais pas ; mais une première piste, c'est la liste officielle des "exonymes" utilisés par le ministère des affaires étrangères :

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/le-min ... -neologie/

:evil: Que les journaleux feraient bien de réviser le soir avant de se coucher, on en a souvent discuté ici !

Quote:
À qui viendrait-il l’idée de dire "L’avion de Warshaw pour The Hague fait escale à London", ou "J’ai retrouvé mes amis au Morocco", ou "Ce film sera tourné au Japan et en China" ?

Appelés toponymes, les noms attribués aux entités géographiques de toute nature (ville, région ou pays, montagne, fleuve ou océan, rue ou place…) sont des noms propres, exprimés dans la langue du pays ou de ses habitants : Amsterdam, Deutschland, םילשורי (Jérusalem), Puerto Rico, São Paulo, ou Krung Thep (Bangkok), Vanuatu… Au fil des siècles, bon nombre d’entre eux, sans être traduits, ont été adaptés, transcrits, transposés d’une langue à l’autre. Paris se dit Parigi en italien, Lille se dit Riesel en flamand et (Wahran) devient Oran en français. Ces noms transposés dans une autre langue sont appelés exonymes.

Ainsi le toponyme italien Napoli a pour exonymes Neapel en allemand, Naples en anglais, Nápoles en espagnol, Naples en français, et Napule en napolitain.

Les exonymes, fruit du contact entre les langues, témoignent d’une longue et forte tradition d’échanges entre les pays et entre les hommes. Ils font partie de notre patrimoine linguistique, historique et littéraire.

Pourtant, on rencontre de plus en plus en français les exonymes anglais : Beijing au lieu de Pékin, Mumbaï au lieu de Bombay, Belarus au lieu de Biélorussie, Myanmar au lieu de Birmanie…

Il est donc possible de dire : Biélorussie et non Belarus ; Géorgie et non Georgie ; Birmanie et non Myanmar ; Madras et non Chennaï…


Cela dit, Lille, c'est Rijssel en néerlandais, pas Riessel, mais bon : ils ont mis "en flamand", considérons que c'est le dialecte... Qui écrirait plutôt "Ryssel" dans la graphie actuelle, non ?

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 27 Feb 2017 22:28 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 17 Aug 2005 01:21
Posts: 2196
Location: La planète bleue
La dernière phrase me laisse dubitatif.
L'exonyme anglais pour Birmanie est Burma. Myanmar est, il me semble, le nouveau nom du pays adopté par son gouvernement.
Même chose pour Bombay/Mumbai.
(wikipedia: En 1995, sous l'impulsion du Shiv Sena, parti régionaliste marathi parvenu à la tête de la municipalité, les autorités locales décident de renommer Bombay en Mumbai

Oui il y a beaucoup d'anglicisme, mais il ne faut pas accuser nos voisins grands bretons de tous les maux !

_________________
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group