Page 1 of 1

Réjouissant l'air pur

Posted: 19 Feb 2017 18:05
by sunar5
Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,

Dans ces vers d' Anatole France, voulez-vous expliquer ce groupe de mots: "Réjouissant l'air pur" . Merci

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 19 Feb 2017 20:39
by Andergassen
"réjouissant" est le participe présent de "réjouir", donner de la joie, du plaisir. En l'occurrence, "donner de la joie à l'air pur". En turc, ce serait "zevk vermek", non ?

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 19 Feb 2017 20:57
by sunar5
Andergassen wrote:"réjouissant" est le participe présent de "réjouir", donner de la joie, du plaisir. En l'occurrence, "donner de la joie à l'air pur". En turc, ce serait "zevk vermek", non ?
Ce qui est important c'était le sens de "l'air pur" , a-t-il le sens que l'on emploie toujours?

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 20 Feb 2017 00:37
by Andergassen
En français, on dit "l'air pur", par exemple l'air pur de la campagne, des montagnes, pour justement souligner la légèreté (les libellules), la pureté. Dans d'autres langues on parlerait plutôt de "air frais" (temiz hava?), "air pur" ne s'entendant que dans un sens chimique.

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 20 Feb 2017 07:47
by sunar5
Andergassen wrote:En français, on dit "l'air pur", par exemple l'air pur de la campagne, des montagnes, pour justement souligner la légèreté (les libellules), la pureté. Dans d'autres langues on parlerait plutôt de "air frais" (temiz hava?), "air pur" ne s'entendant que dans un sens chimique.

Merci, merci Andergassen, c'est l'air que nous connaissons! Tout est compris!
Je vous félicite car vous connaissez bien le turc.

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 20 Feb 2017 10:51
by Andr
sunar5 wrote:Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,
Un problème que peuvent poser ces vers est le statut de "réjouissant" et de "se fuir et se chercher". Ces verbes sont subordonnés à "je voyais". "[...] je voyais ces sveltes demoiselles [...] réjouissant l'air [...], se fuir et se chercher" veut donc dire "je voyais ces sveltes demoiselles [...] qui réjouissaient l'air [...], qui se fuyaient et se cherchaient", ou "[...] pendant qu'elles réjouissaient l'air [...], se fuyaient et se cherchaient".

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 20 Feb 2017 11:52
by sunar5
Andr wrote:
sunar5 wrote:Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,
Un problème que peuvent poser ces vers est le statut de "réjouissant" et de "se fuir et se chercher". Ces verbes sont subordonnés à "je voyais". "[...] je voyais ces sveltes demoiselles [...] réjouissant l'air [...], se fuir et se chercher" veut donc dire "je voyais ces sveltes demoiselles [...] qui réjouissaient l'air [...], qui se fuyaient et se cherchaient", ou "[...] pendant qu'elles réjouissaient l'air [...], se fuyaient et se cherchaient".

Je l'ai compris comme ça:
Un jour, j'ai vu
ces sveltes demoiselles (que nous nommons comme ça) , orgueil des eaux calmes,
Elles réjouissaient de leurs ailes l'air pur de la nature
elles se fuyaient et elles se cherchaient par dessus les roseaux

Re: Réjouissant l'air pur

Posted: 21 Feb 2017 09:59
by Andr
Oui, c'est ça.