LokaNova et Freelang

Map It is currently 25 May 2017 01:17

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: Réjouissant l'air pur
PostPosted: 19 Feb 2017 18:05 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 06 May 2015 06:26
Posts: 109
Location: Turquie
Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,

Dans ces vers d' Anatole France, voulez-vous expliquer ce groupe de mots: "Réjouissant l'air pur" . Merci


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 19 Feb 2017 20:39 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
"réjouissant" est le participe présent de "réjouir", donner de la joie, du plaisir. En l'occurrence, "donner de la joie à l'air pur". En turc, ce serait "zevk vermek", non ?

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 19 Feb 2017 20:57 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 06 May 2015 06:26
Posts: 109
Location: Turquie
Andergassen wrote:
"réjouissant" est le participe présent de "réjouir", donner de la joie, du plaisir. En l'occurrence, "donner de la joie à l'air pur". En turc, ce serait "zevk vermek", non ?


Ce qui est important c'était le sens de "l'air pur" , a-t-il le sens que l'on emploie toujours?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Feb 2017 00:37 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
En français, on dit "l'air pur", par exemple l'air pur de la campagne, des montagnes, pour justement souligner la légèreté (les libellules), la pureté. Dans d'autres langues on parlerait plutôt de "air frais" (temiz hava?), "air pur" ne s'entendant que dans un sens chimique.

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Feb 2017 07:47 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 06 May 2015 06:26
Posts: 109
Location: Turquie
Andergassen wrote:
En français, on dit "l'air pur", par exemple l'air pur de la campagne, des montagnes, pour justement souligner la légèreté (les libellules), la pureté. Dans d'autres langues on parlerait plutôt de "air frais" (temiz hava?), "air pur" ne s'entendant que dans un sens chimique.



Merci, merci Andergassen, c'est l'air que nous connaissons! Tout est compris!
Je vous félicite car vous connaissez bien le turc.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Feb 2017 10:51 
Offline
Membre / Member

Joined: 05 Jan 2010 18:33
Posts: 197
Location: Timişoara, Roumanie
sunar5 wrote:
Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,


Un problème que peuvent poser ces vers est le statut de "réjouissant" et de "se fuir et se chercher". Ces verbes sont subordonnés à "je voyais". "[...] je voyais ces sveltes demoiselles [...] réjouissant l'air [...], se fuir et se chercher" veut donc dire "je voyais ces sveltes demoiselles [...] qui réjouissaient l'air [...], qui se fuyaient et se cherchaient", ou "[...] pendant qu'elles réjouissaient l'air [...], se fuyaient et se cherchaient".


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Feb 2017 11:52 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 06 May 2015 06:26
Posts: 109
Location: Turquie
Andr wrote:
sunar5 wrote:
Un jour que je voyais ces sveltes demoiselles,
Comme nous les nommons, orgueil des calmes eaux,
Réjouissant l'air pur de l'éclat de leurs ailes,
Se fuir et se chercher par-dessus les roseaux,


Un problème que peuvent poser ces vers est le statut de "réjouissant" et de "se fuir et se chercher". Ces verbes sont subordonnés à "je voyais". "[...] je voyais ces sveltes demoiselles [...] réjouissant l'air [...], se fuir et se chercher" veut donc dire "je voyais ces sveltes demoiselles [...] qui réjouissaient l'air [...], qui se fuyaient et se cherchaient", ou "[...] pendant qu'elles réjouissaient l'air [...], se fuyaient et se cherchaient".



Je l'ai compris comme ça:
Un jour, j'ai vu
ces sveltes demoiselles (que nous nommons comme ça) , orgueil des eaux calmes,
Elles réjouissaient de leurs ailes l'air pur de la nature
elles se fuyaient et elles se cherchaient par dessus les roseaux


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 21 Feb 2017 09:59 
Offline
Membre / Member

Joined: 05 Jan 2010 18:33
Posts: 197
Location: Timişoara, Roumanie
Oui, c'est ça.


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot] and 3 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group