Page 1 of 1

agrafait à

Posted: 28 Feb 2017 13:33
by sunar5
Je te vis dans un rêve après un triste adieu :
Tu marchais dans les plis pesants et magnifiques
D'une robe en velours d'un plus céleste bleu
Que celui des glaciers ou des flots atlantiques.

**
Quand vers l'orient clair jaillit un premier feu;
Une gorgone d'or aux cruels yeux tragiques
L'agrafait à ton cou, mais un doux désaveu
Descendait de tes yeux azurés et pudiques;

Dans ces vers, est-ce que la gorgone boutonne le col de la robe de la dame ? Ou bien qu'est-ce qu'elle agrafait au col de la dame?
Voulez-vous expliquer svp? Merci

Re: agrafait à

Posted: 28 Feb 2017 15:32
by Andergassen
La gorgone agrafe "le premier feu" au cou de la dame. ("premier feu" pour "soleil levant", autrement dit un éclat de soleil)

Re: agrafait à

Posted: 28 Feb 2017 17:17
by sunar5
Je traduis des poèmes sur le net. Ce n'est pas une aventure. Vous êtes mon seul sauveur. Merci!

Re: agrafait à

Posted: 28 Feb 2017 17:48
by Sisyphe
:) Je suis étonné de savoir que l'on traduit Claude Angellier en turc... Car en France, il est pour ainsi dire totalement oublié ! Je ne connais pratiquement aucun manuel de littérature où il soit mentionné...

C'est dommage, car c'est assez joli.

Re: agrafait à

Posted: 01 Mar 2017 07:41
by sunar5
Je vous remercie pour vos aides. Ce n'est pas un recueil mais je les fais comme amateur. Si vous voulez, vous pouvez voir mes traductions de poèmes dans ces adresses :


http://www.edebiyatdefteri.com/index.as ... air=200040

http://www.antoloji.com/sunar-yazicioglu/