Translation issue [anglais > français]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Beutie
Guest

Translation issue [anglais > français]

Post by Beutie »

Salut à tous,

Je voulais savoir si vous aviez une idée concernant la traduction en français de l'expression "certainty against failure".

Merci pour vos réponses :)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36556
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Translation issue

Post by Andergassen »

garantie contre toute défaillance
(D'une façon générale ; il faudrait préciser le contexte. S'il s'agit par exemple de la solidité d'un matériau, on pourrait dire "protection contre / résistance à la cassure/rupture")
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Guest
Guest

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by Guest »

La réponse déjà reçue est correcte, le contexte est important. Sinon, on pourrait aussi traduire: Sécurité contre l'erreur.
;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by svernoux »

Sauf que c'est une traduction vers le français qui a été demandée. :roll:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36556
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by Andergassen »

Ben, "sécurité contre l'erreur", c'est bien une traduction vers le français, non ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by svernoux »

Non, ce sont des mots français placés les uns à côté des autres...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by aymeric »

Coucou. Il me semble que la remarque de "guest" était justement ironique. Il relevait l'absence de contexte.
Post Reply