LokaNova et Freelang

Map It is currently 25 May 2017 01:16

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: 14 Mar 2017 14:26 
Guest
Salut à tous,

Je voulais savoir si vous aviez une idée concernant la traduction en français de l'expression "certainty against failure".

Merci pour vos réponses :)


Top
  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Translation issue
PostPosted: 14 Mar 2017 17:04 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
garantie contre toute défaillance
(D'une façon générale ; il faudrait préciser le contexte. S'il s'agit par exemple de la solidité d'un matériau, on pourrait dire "protection contre / résistance à la cassure/rupture")

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 17 Mar 2017 15:37 
Guest
La réponse déjà reçue est correcte, le contexte est important. Sinon, on pourrait aussi traduire: Sécurité contre l'erreur.
;)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 17 Mar 2017 22:35 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17075
Location: Beaujolais
Sauf que c'est une traduction vers le français qui a été demandée. :roll:

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 18 Mar 2017 01:20 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Ben, "sécurité contre l'erreur", c'est bien une traduction vers le français, non ?

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Mar 2017 10:42 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17075
Location: Beaujolais
Non, ce sont des mots français placés les uns à côté des autres...

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 04 Apr 2017 23:04 
Offline
Membre / Member

Joined: 03 Dec 2006 21:07
Posts: 1074
Location: Alexandrie
Coucou. Il me semble que la remarque de "guest" était justement ironique. Il relevait l'absence de contexte.

_________________
Forum pour étudiants en interprétation de conférence
Interprète : la formation à Westminster


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot] and 7 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group