Est-ce correct (trad FR-> EN)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Est-ce correct (trad FR-> EN)
Si vous êtes un traducteur déjà inscrit sur freelang, veuillez compléter le formulaire ci-dessous.
If you are a translator already registered on freelang website, please submit the form below.
If you are a translator already registered on freelang website, please submit the form below.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please submit the form below.
Comme ça, ça me semble un peu plus anglais (mais je peux me tromper).
Comme ça, ça me semble un peu plus anglais (mais je peux me tromper).
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
quand on parle du pinailleur il revient au galop !!!kokoyaya wrote:If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please submit the form below.
Comme ça, ça me semble un peu plus anglais (mais je peux me tromper).
moi, j'avais un prof d'anglais qui disait qu'on pouvait faire à peu près tout ce qu'on voulait pour le thème anglais
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
on peut peut-être mettrekokoyaya wrote:If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please submit the form below.
Comme ça, ça me semble un peu plus anglais (mais je peux me tromper).
If you are a freelang registered translator, please submit the form below.
?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
Moi je préfère la première version ou la version de kokoLatinus wrote:on peut peut-être mettrekokoyaya wrote:If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please submit the form below.
Comme ça, ça me semble un peu plus anglais (mais je peux me tromper).
If you are a freelang registered translator, please submit the form below.
?
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
Pinaillons encore un peu :
If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please complete (fill out) and submit the form below.
If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please complete (fill out) and submit the form below.
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
Pour moi ca sonne bien. La 1e version etait bien aussi, avec ou sans la remarque de kokoyaya. Par contre je dirais "the freelang website".Latinus wrote:on peut peut-être mettrekokoyaya wrote:If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please submit the form below.
Comme ça, ça me semble un peu plus anglais (mais je peux me tromper).
If you are a freelang registered translator, please submit the form below.
?
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
oui, le fill out and submit, je l'avais dans une première version... mais j'essaye de raccourcir un max... tout ça doit rentrer dans un pop-up et cohabiter avec la version française égalementkokoyaya wrote:Pinaillons encore un peu :
If you are a translator and (that) you are already registered on freelang website, please complete (fill out) and submit the form below.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Est-ce correct (trad FR-> EN)
je pense que placer un "the" à cet endroit a pour effet de créer une emphase...didine wrote: Pour moi ca sonne bien. La 1e version etait bien aussi, avec ou sans la remarque de kokoyaya. Par contre je dirais "the freelang website".
THE freelang website...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.