Une phrase en turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Une phrase en turc

Post by Sisyphe »

:bonjour-qd-meme:

J'ai trouvé d'occasion et pour 50 cm dans une braderie (on a les loisirs qu'on peut...) une grammaire du turc, ma foi fort bien faite (c'est-à-dire "à l'ancienne", purement scientifique, sans effort pédagogique) et qui manquait à ma collection, même si les langues turciques ne font pas vraiment partie de mon horizon (actuellement).

Problème : je veux l'enregistrer dans ma bibliothèque (je tiens un fichier excel), mais impossible de trouver un nom d'éditeur... Je soupçonne un organisme gouvernemental d'édition de manuels scolaires, comme cela a existé en Grèce. Bref, la seule chose qui y ressemble (sous le "tous droits réservés" écrit en français) est l'indication suivante :
Fikir ve Sanat Eserleri Kanununa göre, bu kitapla ilgili bütün halklar, mahfuzdur
Je devine "kitap", livre, et Kanun, le grec kanôn, la règle (la loi ?) qu'on retrouve tout autour de la Méditerranée ; "mahfuz" me semble être un mot arabe aussi...

Sağol...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Une phrase en turc

Post by kokoyaya »

Si on en croit le méchant traducteur Google, pas de nom d'éditeur là-dedans mais un truc dans le genre "selon la loi sur les travaux intellectuels et artistiques, tous les peuples sur ce livre (???) réservé (tous droits réservés ?).
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36564
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Une phrase en turc

Post by Andergassen »

Je comprends, en traduisant mot à mot, "conformément à la loi sur les oeuvres intellectuelles et artistiques, tous droits réservés sur ce livre pour tous les peuples". Donc, comme on disait dans le temps "Tous droits réservés à tous les pays, y compris l'U.R.S.S."
Le mot grec "kanôn" me fait prenser à la loi sur la répression de l'ivresse publique, appelée communément "droit canon" (Jus canonicum), autrement dit la loi qui prône le jus à la place du canon (de vin). C'est parfois bien beau, le latin, pour aérer un peu ses neurones...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Une phrase en turc

Post by aymeric »

Je ne pense pas qu'il soit question de peuples ici. Tu as peut-être écrit un L en trop dans "halk", à mon avis c'est "haklar" (les droits), de l'arabe haqq. Bütün haklar = tous les droits.
mahfuz vient de l'arabe = préservé, le -dur est le suffixe exprimant le verbe être au présent général.
Je ne savais pas que kanun (qânûn en arabe) venait du grec ! je n'avais jamais fait le rapprochement... Fikr est aussi arabe (la pensée).
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: Une phrase en turc

Post by sunar5 »

Fikir ve Sanat Eserleri Kanununa göre, bu kitapla ilgili bütün halklar, mahfuzdur > Concérnant ce livre, tous les droits sont résérvés,
selon la loi d'idée et des oeuvres d'art.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Une phrase en turc

Post by Sisyphe »

:jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Une phrase en turc

Post by Sisyphe »

:) Encore un truc : la grammaire suivie d'un vocabulaire thématique, et je découvre les noms des mois. Or, si certains sont clairement empruntés (MArt, Mayıs, Ağustos), d'autres sont clairement autochtones (Ocak, Eylül) et d'autres encore ont un petit air arabe à mes yeux, mais je me trompe peut-être (Temmuz, Kasım ?)...

Cela m'étonne, parce que, si je connais le cas des langues slaves qui emploient tantôt des noms de mois païens, tantôt les noms romains (on en avait parlé ici), ou même des langues germaniques jusque après la Renaissance. Mais je trouve très étrange ce mélange... Sera ferait-il partie des réformes d'Atatürk ?

Deuxième question : dans mon esprit, ocak - un des rares mots turcs que je connaissais, par mes études sur la colonisation au Maghreb - est un terme militaire, quelque chose comme "corps d'armée" ou "zone de commandement". J'ai du mal à saisir le lien avec le mois de janvier...

:jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Une phrase en turc

Post by aymeric »

Sisyphe wrote::) Encore un truc : la grammaire suivie d'un vocabulaire thématique, et je découvre les noms des mois. Or, si certains sont clairement empruntés (MArt, Mayıs, Ağustos), d'autres sont clairement autochtones (Ocak, Eylül) et d'autres encore ont un petit air arabe à mes yeux, mais je me trompe peut-être (Temmuz, Kasım ?)...
Eylül n'est pas "autochtone", c'est le mois de septembre arabe (aylûl) lui-même dérivé de l'araméen (en hébreu c'est un nom presque identique si je me souviens bien). Idem pour tammuz (juillet en arabe), kasim en revanche ne me dit rien. Cela dit, c'est vrai que le mélange est surprenant.
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: Une phrase en turc

Post by sunar5 »

Les mois de l'année en turc:

Ocak (January): Ancien nom était" Kanun-i sani". "Kanun" est un mot Suryanien (Syriaque, Assyrien), veut dire "ocak>foyer, les froids commencent et on allume les foyer, c'est pour cela on a donné ce nom

Şubat (February): Est un mot Suryanien (şabat-şobat-şebat).

Mart (March): Le premier mois du Rome, Martius du dieu "Mars".

Nisan (April): Suryanien " nisannus"

Mayıs (May): du Rome, du nom de la déesse "Miai"

Haziran (June): Suryanien " hazuran" , veut dire "chaud"

Temmuz (July): A l'ancien Babel, vient du nom du dieu de "fécondité"

Ağustos (August): Du nom de "Augustus"

Eylül (September): Suryanien " aylul" (raisin), c'est à dire le mois de raisin.

Ekim (October): C'était le mois "Teşrin-i evvel (premier teşrin) en surianien. Après on a donné ce nom parce qu'on sème le blé dans les champs pendant ce mois.

Kasım (November): Autrefois on disait "Teşrin-i sani" (dernier teşrin) En surianien. Après on a dit "Kasım" qui veut dire en arabe (qui sépare, qui divise)

Aralık (December):C'est un mot turc, qui veut dire "distance, intervalle parce qu'il est resté entre l'ancien et la nouvel an
Last edited by sunar5 on 27 Apr 2017 14:25, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Une phrase en turc

Post by Sisyphe »

:) Merci...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Une phrase en turc

Post by aymeric »

sunar5 wrote:
Kasım (November): Autrefois on disait "Teşrin-i sani" (dernier teşrin) En surianien. Après on a dit "Kasım" qui veut dire en arabe (qui sépare, qui divise)
C'est drôle parce qu'en arabe on dit bien "tishrin al-thani" (et non qâsim). Est-ce une "innovation d'inspiration étymologique" du turc, ou le mot a-t-il été utilisé à un moment donné en arabe ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Une phrase en turc

Post by Sisyphe »

Ce qui m'étonne en l'occurrence, c'est le mélange des mois "syriaco-babyloniens" et des mois latins. Plus la "returcisation" des noms signifiants du début et de la fin de l'année.

Serait-ce une tentative pour "bricoler" les mois lunaires sémitiques et l'année moderne de 12 mois solaires ? Il me semble qu'en arabe actuel, les deux systèmes cohabitent totalement avec les deux computs, mais que si l'on prend le comput occidental, alors on prend les noms empruntés (cf.https://fr.wikiversity.org/wiki/Arabe/V ... rs_et_mois - mais c'est peut-être une habitude plus maghrébine que machrékine ?). Est-ce que dans la pratique, il y a confusion ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: Une phrase en turc

Post by sunar5 »

Les turcs et les arabes ont vécu plusieurs années ensemble. Et ils se trouvent voisins les uns aux autres. La réligion musulmane a influencé les turcs ainsi que la culture des deux pays ont influencé l'une et l'autre.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Une phrase en turc

Post by aymeric »

Sisyphe wrote:(cf.https://fr.wikiversity.org/wiki/Arabe/V ... rs_et_mois - mais c'est peut-être une habitude plus maghrébine que machrékine ?). Est-ce que dans la pratique, il y a confusion ?
En fait les Arabes ont deux calendriers (lunaire, avec ses mois qui ont leurs noms spécifiques, d'une part, et d'autre part solaire, avec deux "séries" de noms, l'une mixant des noms araméo-babyloniens et arabes, et l'autre latine.

Par contre euh, visiblement la fiabilité de Wikiversity pour ce qui est des pages francophones traitant de la langue arabe me paraît douteuse, parce que youlyouZ, ghosht et CHOtimber ne reflètent ni la prononciation de l'arabe standard, ni celle des dialectes de l'Egypte et du Levant. Je ne sais pas quelle est cette variante régionale qui a été "sélectionnée" par les auteurs de ces pages.
User avatar
sunar5
Membre / Member
Posts: 118
Joined: 06 May 2015 06:26
Location: Turquie

Re: Une phrase en turc

Post by sunar5 »

En Turquie le calandrier européen a été accepté avec la République de Turquie. Mais les jours réligieux sont selon le calendrier solaire. En Turquie il y a un mouvement radical avec les parties politiques de droite. Je souhaite ils ne réussiront pas toute à fait. La République moderne de Kemal Atatürk ne ressemblera jamais à Iran de Houméyni.
Post Reply